英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 孟加拉咖啡厅枪战不断 美国公布近年无辜百姓死亡数量

时间:2021-12-07 02:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A tense standoff is continuing at a cafe in an affluent1 suburb of Bangladeshi capital Dhaka, where gunmen are holding about 20 hostages.

孟加拉首都达卡一片繁华街区的一家咖啡馆中正在上演一场激烈的对峙,一些持枪的恐怖分子劫持了20名人质。

First reports say several of them are Italian.

早期发回的报道称,持枪者中有几名意大利人。

At least two police officers have been killed and thirty others have been injured.

至少有两名警察死亡,还有30名警察受伤。

The Islamic State group has claimed responsibility.

伊斯兰武装分子已承认自己为罪魁祸首。

The cafe was attacked in the evening by about eight young men who exploded bombs and opened fire on diners.

这件咖啡厅夜晚时分受到8名年轻人的攻击,他们身带炸药,在咖啡厅里开枪。

Rashila Rahim lives next to the building.

蕾希拉住在咖啡厅附近。

I heard police shouting with a loudspeaker, asking them to come out.

我听到警察用扩音器大喊,让人出来。

Maybe they were talking to the militants2.

或许是在跟武装分子说话。

After that we heard lots of sound from the police operation.

之后我听到警察制造了很大的响声。

When I tried to leave, my driver said 'Don't go out. They are shooting. Stay inside'.

我想出去的时候,我的司机告诉我,"别出去,他们正在枪战呢,呆在家里"。

Next I heard a loud noise in my living room, and the glass of my living room shattered.

然后我听到卧室里有很大的响声,原来是卧室的玻璃碎了。

My daughter and myself started crying.

我女儿和我都开始哭。

It was terrifying.

太吓人了。

We've just been hearing continuous gunshots, continuous gunshots.

一直都处在不断的枪声中,一秒都没停过。

It's too much.

境况太可怕。

The BBC's Akbar Hussain is near the restaurant in Dhaka.

下面请听BBC记者阿克巴为您从餐厅附近发回的报道。

Police they are now trying to negotiate with the attackers because they think this is the best way to deal with the situation.

警方正在试图与武装分子沟通,因为他们觉得这是解决问题的最好方法。

Senior police officials, they are now saying if they go for all-out operation against the Islamic militants, this will aggravate3 the situation farther because this will not bring any positive result there because the attackers from inside, they are sending messages with them:

警方高级官员称他们会尽全力阻止武装分子,但这只会恶化事态的发展,因为咖啡厅中的武装分子一直在向警方传达一个信号:

If anyone tries to cross the border line then they will kill all of the people who are being hostages inside.

如果任何人想进入咖啡厅,这20名人质就会死。

The US government has given an official estimate to the number of civilians4 killed by American drone strikes since President Obama came to power.

美国政府已经给出了关于奥巴马上任后由于无人机攻击而死去的平民百姓数量。

It puts the figure at between 64 and 116.

这一数字为64到116之间。

Gary O'Donoghue reports.

请听盖理发回的报道。

These figures do not include countries such as Iraq, Syria and Afghanistan.

这一数字还不包括伊拉克、叙利亚和阿富汗死伤百姓的数目。

They focus on places such as the tribal5 areas in Pakistan, Yemen and Somalia, where the US has targeted terrorist groups and individuals.

美国政府主要盯准巴基斯坦、也门、索马里的部落地区,因为这些地区里有美国政府锁定的恐怖组织和个人。

Officials say that almost 500 strikes took place in these areas between 2009 and the end of 2015, killing6 around 2,500 combatants.

官员称,在2009到2015年间,有近500起袭击都是发生在上述区域。这些袭击造成近2500人死亡。

At the same time the figures were released, the White House said the president had signed an executive order requiring the numbers to be published each year, something that could be reversed by a future administration.

在这些数据被公之于众的同时,美国政府称奥巴马已经签署了行政命令,要求每年公布这一数字,并表示,未来,美国政府可能会扭转这一情况。

The Australian mining giant BHP Billiton says it will fight a decision by the Brazilian Supreme7 Court to suspend a settlement for damages imposed after a dam burst at an iron ore mine.

澳大利亚矿业巨头必和必拓公司称其对巴西高级法院的判决不服,想延迟赔偿因堤坝崩塌造成的铁矿事故。

Prosecutors8 say the settlement is too lenient9.

而检察官称,该判决过于仁慈。

The chemical-laden waste water flooded the Doce river valley in November last year, flattening10 two towns; 19 people were killed.

去年11月,带有化学废弃物的河水将两个城镇夷为平地,导致19人死亡。

BHP and the Brazilian company Vale agreed to pay around $2billion in March to clean up about 600kms of river.

三月,必和必拓和巴西的淡水河谷公司同意赔偿20亿美元以清理河水中近600公里的污染物。

But prosecutors say the real cost will be three times as much.

但检察官称实际成本高达三倍。

BBC News.

欢迎收听BBC新闻。

The polls have opened in Australia's federal election.

澳大利亚联邦选举投票已经开始。

The current Conservative Prime Minster Malcolm Turnbull has promised tax cuts for big business to improve job prospects11.

目前保守党首相麦肯·腾博承诺为了提升就业前景,会减少税收。

The opposition12 Labor13 Party leader Bill Shorten wants to raise business taxes to fund more schools and hospitals.

而其竞选对手共党领袖比尔想提高税收以补贴学校和医院。

Phil Mercer reports.

请听菲尔为您发回的报道。

Politics in Australia is a volatile14 business.

澳大利亚政局动荡不堪。

There have been four prime ministers in the past 3.5 years.

在过去的三年半中换了4个首相。

Voters simply want stability at a time when a long mining boom continues to fade and because of the global uncertainty15 caused by Britain's decision to leave the European Union.

而选民只是想要简简单单的稳定,因为澳大利亚的支柱矿业已经江河日下,而且英国脱欧也造成了极大的不确定性。

Both the center-right Prime Minster Malcolm Turnbull and the Labor Party opposition leader Bill Shorten insist they have the safe hands Australia needs.

而上述的两名竞选者都表示,他们有让澳大利亚稳定的能力。

It is though expected that record numbers of voters will support minor16 parties or independent candidates.

不过也有人希望选民能将选票投给少数派或者独立的参选人。

The authorities in the West African state of Guinea-Bissau have confirmed they've identified the first three cases of Zika virus.

西非国家几内亚已确认了三例寨卡病毒。

An emergency committee has been set up to deal with the situation.

目前已成立应急小组来解决问题。

Zika is currently spreading through the Caribbean and South America.

寨卡病毒目前在加勒比海和南美广泛传播。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 affluent 9xVze     
adj.富裕的,富有的,丰富的,富饶的
参考例句:
  • He hails from an affluent background.他出身于一个富有的家庭。
  • His parents were very affluent.他的父母很富裕。
2 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
3 aggravate Gxkzb     
vt.加重(剧),使恶化;激怒,使恼火
参考例句:
  • Threats will only aggravate her.恐吓只能激怒她。
  • He would only aggravate the injury by rubbing it.他揉擦伤口只会使伤势加重。
4 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
5 tribal ifwzzw     
adj.部族的,种族的
参考例句:
  • He became skilled in several tribal lingoes.他精通几种部族的语言。
  • The country was torn apart by fierce tribal hostilities.那个国家被部落间的激烈冲突弄得四分五裂。
6 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
7 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
8 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
9 lenient h9pzN     
adj.宽大的,仁慈的
参考例句:
  • The judge was lenient with him.法官对他很宽大。
  • It's a question of finding the means between too lenient treatment and too severe punishment.问题是要找出处理过宽和处罚过严的折中办法。
10 flattening flattening     
n. 修平 动词flatten的现在分词
参考例句:
  • Flattening of the right atrial border is also seen in constrictive pericarditis. 右心房缘变平亦见于缩窄性心包炎。
  • He busied his fingers with flattening the leaves of the book. 他手指忙着抚平书页。
11 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
12 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
13 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
14 volatile tLQzQ     
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
参考例句:
  • With the markets being so volatile,investments are at great risk.由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
  • His character was weak and volatile.他这个人意志薄弱,喜怒无常。
15 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
16 minor e7fzR     
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
参考例句:
  • The young actor was given a minor part in the new play.年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
  • I gave him a minor share of my wealth.我把小部分财产给了他。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴