英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 俄客机坠毁或因机场内奸偷放炸弹

时间:2021-12-07 02:39来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Britain is to begin repatriating1 thousands of its nationals stranded2 in Egypt today. It follows the British government's decision to suspend flights to and from the resort of Sharm El-sheikh after a Russian passenger aircraft crashed. Mark Lowen is in Sharm El-sheikh. Those flying will be subject to additional security measures, allowed to carry only hand luggage with bigger bags checked in on separate flights. It is part of a review by British security officials, who have been here assessing the airport in the light of the government's view that last week's crash of a Russian jet from Sharm El-sheikh to St. Petersburg may have been caused by a bomb on board. This Red Sea resort worries its popularity could be shattered if the allegations prove true.

The BBC has learned that the British investigators3 in Sinai believe a bomb was put in the hold. They based their assessment4 on intercepted5 messages. Here is Ran Gardener. Investigators at the government’s joint6 terrorism analysis center have spent several days assessing what could have caused the plane to fall out of the sky. The working assumption is that someone with access to the aircraft's baggage compartment7 was able to insert an explosive device inside or on top of the luggage shortly before the plane took off for St. Petersburg. The British defense8 secretary Michael Fallon says that if Islamic State militants9 are found to have brought down the plane in Egypt, it will strengthen the case for carrying out British airstrikes in Syria where the group controls large swathes of territory. The government has deferred10 plans to call a voting parliament fearing that it does not yet have enough support.

A final day of campaigning is under way in Myanmar. The opposition11 National League for Democracy led by the Nobel peace prize Laureate Aung San Suu Kyi is expected to make major gains on Sunday. She is barred from the presidency12, but she has told supporters she will run the government if the party wins. As Jonah Fisher now reports. Yesterday, she gave a press conference here in Yangon where she said she would be above the presidency because she cannot become president, of course due to the constitution that is potentially problematic because the constitution stipulates13 the president as the highest authority in the land. What she was trying to do is deliver a message to her supporters that if they vote for the NLD, they are gonna get Ms. Suu Kyi in charge. So it was a rally in calling her supporters. But I think there may be those certainly amongs opponents who look and then say, what do you mean more powerful that the president, that does not really fitting with the way the constitution is set up here.

A dam holding toxic14 sludge from an iron ore mine has burst near the town of Mariana in southeastern Brazil and gulfing villages down stream. Aerial pictures show rivers of fake red mud and houses destroyed are buried to their roof tops. Officials say at least one person has died. But a local fire chief said as many as 40 people may have been killed. World news from the BBC.

An investigation15 has been launched into whether the American oil and gas company Exxon Mobil misled the public and share holders16 about the risks to the business from climate change. The New York attorney general has demanded to see public statements made by the company as well as emails and financial records to establish whether investors17 were deceived. Laura Becca is in Washington DC. Environmentalists claimed that Exxon's own scientists raised worries about global warming decades ago, but were ignored by company executives. They say Exxon, also known as Esso, has acted like the tobacco industry in obscuring data that would be dangerous to its business. Exxon said it had included information on the business risk of climate change in reports to shareholders18 for many years. The New York Times claims investigation could be expanded to include other oil companies.

The Prime minister of Ethiopia has said the international community must press for change in Eritrea if it wants to prevent Europe's migrant crisis from worsening. Hailemariam Desalegn said the Eritrean government’s policies were causing large numbers of young people to flee. It is the misguided policy of Eritrea regime that makes the youths to flow out. It is simply because their regime is putting all the young people into concentration camps and military camps in the name of military service. This has to stop. Europe has to be very sensitively work, help to change the policies in Eritrea.

A rare Picasso painting has sold at auction19 in New York for more than 67 million dollars. The canvas, a nude20 portrait of a cabaret performer is unusual because it has another painting on the reverse, a body depiction21 of Picasso's art dealer22, which was only discovered during restoration work in the year 2000.That's the latest from BBC world news.

今天,英国开始接回数千名滞留在埃及的英国公民。俄客机坠机以后,英国政府决定暂停往返旅游圣地沙姆沙伊赫的航班。请听马克·洛温为您从沙姆沙伊赫带回的报道。这些航班需要进行额外的安全检查,并只能携带手提行李,托运行李将另行运输。这也是英国安全部门审查的一部分,英国政府认为上周从沙姆沙伊赫飞往圣彼得堡的失事客机被事先安装了炸弹。如果此番言论属实,红海旅游业或迎来寒冬。

据BBC获悉,位于西奈半岛的英国调查人员认为飞机被事先安装了炸弹。这是根据所截获的信息得出的结论。请听拉恩·加德纳带来的报道。调查人员在“联合反恐分析中心”对坠机原因进行了数天的分析。调查人员认为就在飞机前往圣彼得堡的不久前,有行李员将炸弹放进或放置在了行李箱上。英国国防大臣迈克尔·法伦认为,如果这起埃及坠机事件果真是“伊斯兰国”极端组织所为,那么英国就将加强对叙利亚的空袭行动,“IS”控制了叙利亚大片领土。由于担心支持人数较低,政府推迟了议会投票。

缅甸最后一天竞选活动继续展开。诺贝尔和平奖得主昂山素季所领导的反对党全国民主联盟有望赢得周日大选。虽然昂山素季没有资格参与大选,但她对支持者称若民盟胜出,她将领导政府。请听约拿·费希尔的报道。昨天,昂山素季在仰光召开新闻发布会,虽然她无法担任总统,但称她将担任“总统之上”的职位,但缅甸宪法规定总统是缅甸的最高权威。她想告诉支持者的是如果你们为民盟投票,那么缅甸将迎来昂山素季的领导。所以这是一次拉票会。但是我想肯定有反对者会认为,她的地位如何超越总统,这确实与缅甸现有宪法不符。

巴西东南部马里亚纳市附近,铁矿区突然发生废水池溃坝事故,小镇被淹没在泥石流中。航拍显示河中掺满了泥浆,大水已淹到屋顶。官方表示称至少一人死亡。然而当地消防长官表示死亡人数为40人之多。BBC全球新闻。

石油天然气生产商埃克森美孚公司因涉嫌向公众,股东隐瞒气候变化风险而遭到调查。纽约总检察长向公司索要公开声明、邮件以及其它经济数据,从而为投资者上当受骗找寻依据。请听劳拉·贝卡为您从华盛顿发回的报道。根据环保人士所称,埃克森美孚公司的科学家早在几十年前就对全球变暖产生过担心,但却遭到了企业高管的忽视。也被人们称之为“埃索”的埃克森美孚公司就像烟草产业一样,隐瞒不利数据。埃克森美孚称多年以来,公司一直向股东递交有关气候变化的风险报告。《纽约时报》声称,这次调查或将涉及其他石油公司。

埃塞俄比亚总理表示称,国际社会必须改变厄立特里亚局势,以便解决不断恶化的欧洲难民危机。海尔马里亚姆·德萨莱尼认为,厄立特里亚政府让大量年轻人逃往别国。该国政策非常具有误导性。厄立特里亚政府以服兵役之名将所有年轻人赶往集中营和军营。这一行动必须得到制止。欧洲需要谨慎行事,帮助厄立特里亚改变政策。

在纽约拍卖会上,毕加索画作以超6700万美金成交。这幅油画描绘了一名赤身裸体的卡巴莱夜总会歌手,非比寻常的是,画布的背后还隐藏着另一幅画,画中人物是毕加索的艺术商人,在2000年的一次修复中,工作人员无意中发现了第二幅画作。BBC全球新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 repatriating 6238da6d82f606d263278ad747b975de     
v.把(某人)遣送回国,遣返( repatriate的现在分词 )
参考例句:
  • Since banks are reducing overall lending, that means repatriating cash. 由于银行总的借贷额在下降,这就意味着资金必然国内回流。 来自互联网
  • US immigration officials have again delayed moves start repatriating six-year-old Cuban shipwreck survivor Elian Gonzalez. 六岁的古巴海难幸存儿童埃利安非常幸运,美国移民局官员已将原本要遣返他的时间再次拖延。 来自互联网
2 stranded thfz18     
a.搁浅的,进退两难的
参考例句:
  • He was stranded in a strange city without money. 他流落在一个陌生的城市里, 身无分文,一筹莫展。
  • I was stranded in the strange town without money or friends. 我困在那陌生的城市,既没有钱,又没有朋友。
3 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
4 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
5 intercepted 970326ac9f606b6dc4c2550a417e081e     
拦截( intercept的过去式和过去分词 ); 截住; 截击; 拦阻
参考例句:
  • Reporters intercepted him as he tried to leave the hotel. 他正要离开旅馆,记者们把他拦截住了。
  • Reporters intercepted him as he tried to leave by the rear entrance. 他想从后门溜走,记者把他截住了。
6 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
7 compartment dOFz6     
n.卧车包房,隔间;分隔的空间
参考例句:
  • We were glad to have the whole compartment to ourselves.真高兴,整个客车隔间由我们独享。
  • The batteries are safely enclosed in a watertight compartment.电池被安全地置于一个防水的隔间里。
8 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
9 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
10 deferred 43fff3df3fc0b3417c86dc3040fb2d86     
adj.延期的,缓召的v.拖延,延缓,推迟( defer的过去式和过去分词 );服从某人的意愿,遵从
参考例句:
  • The department deferred the decision for six months. 这个部门推迟了六个月才作决定。
  • a tax-deferred savings plan 延税储蓄计划
11 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
12 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
13 stipulates 5c9afbf42331f6dbc8e7cd0e43b34e17     
n.(尤指在协议或建议中)规定,约定,讲明(条件等)( stipulate的名词复数 );规定,明确要求v.(尤指在协议或建议中)规定,约定,讲明(条件等)( stipulate的第三人称单数 );规定,明确要求
参考例句:
  • The trade contract stipulates for the settlement of balances in RMB. 贸易合同规定余额以人民币结算。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The contract stipulates for the use of seasoned timber. 合同上订明用干透的木料。 来自辞典例句
14 toxic inSwc     
adj.有毒的,因中毒引起的
参考例句:
  • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
  • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
15 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
16 holders 79c0e3bbb1170e3018817c5f45ebf33f     
支持物( holder的名词复数 ); 持有者; (支票等)持有人; 支托(或握持)…之物
参考例句:
  • Slaves were mercilessly ground down by slave holders. 奴隶受奴隶主的残酷压迫。
  • It is recognition of compassion's part that leads the up-holders of capital punishment to accuse the abolitionists of sentimentality in being more sorry for the murderer than for his victim. 正是对怜悯的作用有了认识,才使得死刑的提倡者指控主张废除死刑的人感情用事,同情谋杀犯胜过同情受害者。
17 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
18 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
19 auction 3uVzy     
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
参考例句:
  • They've put the contents of their house up for auction.他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
  • They bought a new minibus with the proceeds from the auction.他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
20 nude CHLxF     
adj.裸体的;n.裸体者,裸体艺术品
参考例句:
  • It's a painting of the Duchess of Alba in the nude.这是一幅阿尔巴公爵夫人的裸体肖像画。
  • She doesn't like nude swimming.她不喜欢裸泳。
21 depiction f490e01c7396351ff1441f8162831f34     
n.描述
参考例句:
  • Double rhythms, resounding through the lyric depiction and connecting with each other, indicate the thespian place of mankind and the cognition of the writer to this thespian place. 这双重旋律互为表里,表明了人类的某种悲剧性处境以及作家对这种悲剧性处境的感受和认识。
  • A realistic depiction of scenes from everyday domestic life. 日常家居生活的写实画。
22 dealer GyNxT     
n.商人,贩子
参考例句:
  • The dealer spent hours bargaining for the painting.那个商人为购买那幅画花了几个小时讨价还价。
  • The dealer reduced the price for cash down.这家商店对付现金的人减价优惠。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴