-
(单词翻译:双击或拖选)
The US is overhauling1 its approach to fighting Islamic state militants2 in Syria.
美国正在就打击叙利亚“伊斯兰国”极端组织一事改变方向。
The Pentagon spent 500 million dollars training Syrian fighters, but only a handful are now left in the battlefield. Nit Brown is in Washington.
五角大楼曾出资5亿美元训练叙利亚反对派,如今仍留在战场上的人员屈指可数。请听尼特·布朗为您从华盛顿带来的报道。
Two initial groups of US trained rebels suffered embarrassing setbacks.
起初的两组反对派人员遭到重创。
The first was rounded up by the Al-Nusra Front, while the second surrendered much of its American military equipment to the same extremist group.
第一组遭到“胜利阵线”组织包围,而第二组向该组织投降,并缴械多数美军武器。
The administration has just announced what it's calling a pause.
美国政府随即宣布停止该计划。
As part of this rethink, the Pentagon will now provide basic military equipment and weapons to a selected group of vetted3 leaders in their units who had sucess in fighting Islamic State in places like Hebarni.
经过反复考虑,五角大楼决定向接受过审查的反对派领袖提供常规军事装备,因为他们曾在许多地方成功打击了“伊斯兰国”极端组织,例如叙利亚的赫尔巴尼。
They will also provide these groups with air support.
美国还将为他们提供空中打击。
The Isreali army says Palestinian militants in the Gaza strip has launched a rocket into southern Isreal hours after Isreali soliders shot dead six Palestines on the border.
就在以色列士兵在边境射杀6名巴勒斯坦抗议者之后的几小时,以色列军方称,巴勒斯坦激进分子在加沙地带向以色列南部发射火箭弹。
They said the rockets landed in open ground on Friday.
军方称火箭弹于周五发射在了开放地带。
The Isreali army said its troops opened fire to disperse4 rioters who were rolling burning tyres towards them.
还称由于示威者向士兵投掷燃烧的轮胎,军方随即开火驱散暴徒。
A spokesman for Hamas said a new intifada uprising was underway.
哈马斯发言人称,新一轮的巴以冲突正在进行。
The intifada of Jerusalem has begun, and we are not going back.
耶路撒冷冲突开始,而我们不会屈服。
The enemy is fully5 responsible and it crossed all the red lines and offended and angered the feelings of our people.
敌人应负全部责任,他们越过了“红线”,伤害并激怒了民众。
The enemy should only blame itself, and bear the consequences of its follies6.
他们应该归罪于自己,并为他们的愚蠢承担后果。
President Barack Obama has said the United States has to figure out how to stop mass shootings after holding talks with the families of people shot dead last week.
奥巴马看望遇难者家属,他们在上周的枪击事件中遇难,奥巴马表示称,美国要上下一心行动起来,阻止大规模枪击事件的发生。
Mr. Obama made the comments after a private meeting with the Oregon college where a student killed nine people before killing7 himself. From Roseberg here is Jame Cook.
这是奥巴马在俄勒冈大学的私人会谈上发表的言论,该校一名学生枪杀9人,并自杀身亡。请听詹姆斯·库克为您从罗森伯格发回的报道。
President Obama spent around an hour with relatives of those who were killed at Umpqua community college last week.
上周,奥巴马总统与乌姆普夸社区学院的遇难者家属进行了大约1个小时的会谈。
After the meeting he said US would have to come together as a country to deal with the problem of gun deaths.
会面之后,奥巴马称美国应该齐心协力解决枪杀问题。
But today he added was about supporting the families.
今天,他又称要对遇难家庭给予支持。
As the president's helicopter landed in Roseberg, there were cheers for protestors many openedly carrying guns who accuse them of trying to politicize a local tragedy.
当奥巴马的直升机在罗斯伯格降落时,许多抗议者举枪进行抗议,谴责他们将事件政治化。
Two people have been killed in shootings in unversities of US states of Arozona and Texas.
美国亚利桑那州和德州大学发生枪击案,事件造成两人死亡。
A student killed a classmate and wounded three others on the campus of northern Arozona university on Friday.
周五在北亚利桑那州大学,一名学生杀死同学,并致3人受伤。
Hours later, one person died and another was wounded in a shooting in Texas.
数小时后,在德州大学发生枪击,并造成1死1伤。
A judge in US state of Arkansas has halted the executions of eight deathroll prisoners.
美国阿肯色州法官宣布暂缓执行8名死刑犯死刑。
Their lawyers challenged a new secrecy9 law which allows the state to withhold10 the identity of the manufactures or sellers of its execution drugs.
律师就新秘密法提出了质疑,新法规定可以对实施死刑的药物生产商,或销售商身份进行隐瞒。
Citing a similar case in neighbouring Oklahoma, the lawyers argued the prisoners could suffer unduly11 because of the safety of the drugs could not be verified. World news from the BBC.
在邻州俄克拉荷马州也发生了相似的案件,律师认为由于药物的安全性无法保证,犯人或将遭受不必要的痛苦。BBC新闻。
North Korea is holding what it expected to be the one of its biggest celebrations ever to mark the 70th anniversary of the ruling workers party.
朝鲜即将举行有史以来最为壮观的庆祝活动,庆祝劳动党成立70周年。
The cablecade of tanks, armed vehicles, and blistered12 missiles are expected to rubble13 through the capital of Pingyang's main square shortly showcasing the country's military muscle.
为了显示朝鲜军事实力,坦克、装甲车、导弹即将亮相平壤主广场。
US and five European nations have issued a joint14 statement urging the rival factions15 in Lybia to agree to proposals to form a unity8 government.
美国与欧洲五国发表联合声明,敦促利比亚反对派阵营组建“联合政府”。
The UN has put forward the plan, which must now be considered by the country's two governments.
联合国提出了该计划,利比亚两政府需要给与考虑。
Fears of another landslide16 have forced authorities in Guatamala to move families from an area where more than 250 people died a week ago.
上周,危地马拉泥石流造成250多人死亡,由于担心泥石流再度爆发,政府决定将民众转移。
Nearly 400 people are missing after the landslide hit a poor neighbourhood.
周边地区泥石流已造成近400人失踪。
The Guatamala government will decide on Monday whether to halt the rescue work.
周一,危地马拉政府将对是否停止搜救工作进行决定。
Police in Turkey have detained the editor of a leading English language daily newspaper on suspision of insulting president Erdogan in a series of Tweets.
因涉嫌在推特中攻击土耳其总理埃尔多安,英语日报编辑遭到警方拘留。
Bulent Kenes, the chief editor of Today's Zaman, insisted he is exercising his right to free speech.
布伦特·肯斯是Today's Zaman的总编,他坚持称他正在行使言论自由权。
A newly released documents from the personal archive of the former British prime minister Margret Thatcher17 revealed she was urged to soften18 her Iron Lady image, and display a more caring side by one of her closest advisors19. More from Nick Hire.
根据前英国首相撒切尔私人档案最新公布的文件,顾问曾敦促她改变“铁娘子”的形象,增加其关怀的一面。请听尼克·海尔的报道。
Bernard Ingham was Mrs Thatcher's chief press secretary throughout her primeirship.
在撒切尔当政期间,英厄姆出任新闻发言人。
In 1985 he wrote a five page memo20, ahead of that years' conservative party conference, listing her strength and what he called her perceived weakness.
在举行保守党大会之前的1985年,他写下了长达5页的备忘录,例举了撒切尔的优势与弱势。
She was, he told her, decisive and strong minded, but she was also seen as having a hectoring, strident,and bossy21 dictorial personality.
他对撒切尔称,撒切尔很有主见,果断行事,然而她的性格中仍然存在咄咄逼人、威吓欺人的一面。
In her conference speech that year, she stopped short of using words like compassion22 and caring, though she did say she understood the problems faced by the less fortunalized society. BBC news.
尽管她曾说自己明白这些问题,但是在那年的大会演讲中,她仍然没有使用像同情、关怀等词语。BBC新闻。
1 overhauling | |
n.大修;拆修;卸修;翻修v.彻底检查( overhaul的现在分词 );大修;赶上;超越 | |
参考例句: |
|
|
2 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 vetted | |
v.审查(某人过去的记录、资格等)( vet的过去式和过去分词 );调查;检查;诊疗 | |
参考例句: |
|
|
4 disperse | |
vi.使分散;使消失;vt.分散;驱散 | |
参考例句: |
|
|
5 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
6 follies | |
罪恶,时事讽刺剧; 愚蠢,蠢笨,愚蠢的行为、思想或做法( folly的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
8 unity | |
n.团结,联合,统一;和睦,协调 | |
参考例句: |
|
|
9 secrecy | |
n.秘密,保密,隐蔽 | |
参考例句: |
|
|
10 withhold | |
v.拒绝,不给;使停止,阻挡 | |
参考例句: |
|
|
11 unduly | |
adv.过度地,不适当地 | |
参考例句: |
|
|
12 blistered | |
adj.水疮状的,泡状的v.(使)起水泡( blister的过去式和过去分词 );(使表皮等)涨破,爆裂 | |
参考例句: |
|
|
13 rubble | |
n.(一堆)碎石,瓦砾 | |
参考例句: |
|
|
14 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
15 factions | |
组织中的小派别,派系( faction的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
16 landslide | |
n.(竞选中)压倒多数的选票;一面倒的胜利 | |
参考例句: |
|
|
17 thatcher | |
n.茅屋匠 | |
参考例句: |
|
|
18 soften | |
v.(使)变柔软;(使)变柔和 | |
参考例句: |
|
|
19 advisors | |
n.顾问,劝告者( advisor的名词复数 );(指导大学新生学科问题等的)指导教授 | |
参考例句: |
|
|
20 memo | |
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章 | |
参考例句: |
|
|
21 bossy | |
adj.爱发号施令的,作威作福的 | |
参考例句: |
|
|
22 compassion | |
n.同情,怜悯 | |
参考例句: |
|
|