-
(单词翻译:双击或拖选)
The US front-runner for the Republican presidential nomination1 Donald Trump2 has launched a scathing3 attack on President Obama's foreign policy.
美国共和党总统提名人领先者唐纳德·特朗普(Donald Trump)严厉抨击了奥巴马总统的外交政策。
It's his first major speech on international affairs. Mr Trump describes Mr Obama's strategy is reckless, rudderless, and aimless. Laura Becca reports from Washington.
这是他关于国际事务的首次重大讲话。特朗普称奥巴马总统的战略是鲁莽的,没有方向,没有目的的。Laura Becca在华盛顿报道。
The speech was delivered by a Donald Trump we don't see very often, toned down and tie to the words in the teleprompter, he sent a mixed message to US allies.
发表这篇讲话的特朗普和我们平时见到的比较低调有所不同,他通过讲词提示机向美国的盟国传达了不同的信息,
Above all else he said they'd be left to defend themselves if they didn't pay their fair share and yet he also assured that US would be a reliable ally if he was president.
其中最重要的是,他表示,如果盟国不付出相应的努力,他们只能自我防御。然而,他还保证,如果他是总统,美国将是一个可信赖的盟国。
The Republican front-runner is trying to calm the nerves of those who fear he doesn't have the experience or the temperament4 to be president.
这位共和党领先者试图安抚那些担心他没有足够的经验或魄力来担任总统的人的情绪。
The New York Times is reporting that the Democratic Party's trailing presidential aspirant5 Bernie Sanders, says he is planning to lay off hundreds of campaign staffers across the country.
纽约时报报道称,在选举中落后的民主党候选人伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)表示,他计划解雇全国各地数百名竞选工作人员。
Mr Sanders said he would remain in the presidential race, through to the party's convention in July and could take on staffer again if his political fortunes improved.
桑德斯表示,他将继续参加总统选举,直到7月份民主党党内选举结束,如果他的竞选形势有所改善,他还会雇佣这些职员。
The Austrian parliament has approved controversial measures to control the number of migrants crossing into the country. From Vienna, here is Bethony Bell.
奥地利议会通过了有争议的措施来控制进入该国境内的移民数量。维也纳,Bethony Bell报道。
The new asylum6 law is one of the toughest in Europe, the bill allows the government to declare state of emergency if migrant numbers suddenly rise and it gives the power to reject most of them at the border.
新的收容法在整个欧洲范围都算是最严厉的。该法案规定,如果移民数量骤增,政府可以宣布进入紧急状态,并赋予政府在边境处拒绝大部分移民入境的权利。
Critics say the law goes against the principle of offering refugee from war and persecution7.
批评家称,该法律违反了为逃离战争和迫害的人提供庇护的原则。
Tens of thousands of migrants have transited8 through Austria in recent months, and around 100000 have applied9 for asylum. Austria initially10 welcome refugees but it's recently introduced much tougher measures.
近几个月来,成千上万的移民进入奥地利,大约10万人申请收容。奥地利最初对难民的到来表示欢迎,但是最近采取了更加严厉的措施。
The key suspect in November's terror attacks in Paris Salam Abdaslam has been charged with murder using bombs and weapons and association with terrorist group.
11月份巴黎恐怖袭击关键嫌疑人萨拉赫·阿卜杜勒-萨拉姆(Salam Abdaslam)被控告使用炸弹和武器进行谋杀罪以及与恐怖组织有关联罪。
He left the court in Paris under heavy arm guard. Salam Abdslam arrived in Paris this morning after been extradited from Belgium.
他在全副武装的警卫押送下离开巴黎法庭。阿卜杜勒-萨拉姆从比利时被引渡之后于今早抵达巴黎。
A BBC poll has found that about half of the people in countries across the world see themselves as global rather than national citizens.
BBC一份民意调查发现,全世界各国大约一半的人口认为自己是全球公民,而不是某国公民。
This trend is driven by emerging economies, such as Nigeria, China and India. While in industrialized countries, a majority see themselves as citizens of their own country.
该趋势是由新兴经济体,比如尼日利亚,中国和印度等国家推动的。而在工业化国家,大部分人认为自己是自己国家的公民。
Niaomi Grimly reports.
Niaomi Grimly报道。
Only 30% of German's question saw themselves as global citizens. That's the lowest figure there since 2001.
只有30%的德国受调查者认为自己是全球公民。这是自2001年以来的最低数值。
Germany accepted more than a million refugees last year, but German respondents in the poll were less convinced about the case for taking in refugees than other European nationalities such as the British.
德国去年接收了超过100万难民,但是德国受调查者对于接受难民方面比英国等其他欧洲国家更加消极。
Germans also appear to be more disapproving11 of marriages between different races.
德国对于不同种族通婚的接受度也更低。
World news from the BBC.
BBC世界新闻。
United Nation's special envoy12 for Syria Stephen O'Brien is briefing the security council on the peace process and hopes it set a date in May for another round of talks.
联合国驻叙利亚特使奥布莱恩(Stephen O'Brien)向联合国安理会作简报,概述了和平方面的进展,希望在5月份安排时间进行新一轮对话。
The Syrian opposition13 cut short their participation14 in the previous round last week saying they would not return until more aid were sent to besieged15 towns.
叙利亚反对派突然中断上周举行的会谈,并宣称不会再参与,直到更多援助物资抵达被围困的城镇。
The Iraqi government has ordered the satellite broadcasting network out to zero to close its Baghdad bureau and suspended journalists from reporting in the country.
伊拉克政府下令卫星广播网络out to zero关闭巴格达广播局,制止记者在这个国家进行报道。
The authorities accused the broadcaster of breaking Iraqi Media guidelines which include restrictions16 on covering insurgent17 groups.
伊拉克当局指控该广播公司违反了伊拉克媒体指导方针,其中包括禁止报道反叛组织。
Out to zero said they were shocked by the decision and denied any violations18 of professional standards.
Out to zero广播网表示,他们对该决定感到震惊,他们没有任何违反职业标准的行为。
A vigil has taken place in Liverpool for the 96 football fans killed in Britain's worst sporting disaster.
利物浦为在英国最严重的体育灾难中遇难的96名球迷守夜。
The commemoration came a day after an inquest concluded that the Liverpool supporters were unlawfully killed when they were crashed to death of the Hillce Stadium in 1989.
一天之前,调查得出结论,利物浦队的支持者们1989年在Hillce体育馆被踩踏致死,是被非法杀害的。
Danny Savage19 sent this report from Liverpool.
Danny Savage从利物浦发回报道。
On the huge banners bearing the words truth and justice, tens of thousands of Liverpudlian gathered on the sunny but cold evening to acknowledge the battle this city has won,
巨大的条幅上书写着“真相和正义”等字眼,成千上万的利物浦市民聚集在晴朗却清凉的夜晚,认可这座城市在这场战争中获得的胜利,
every vantage point was taken, people perched on top of red telephone boxes, red scarfs were tied to lamp posts.
赢得的每一分,人们停留在house的电话亭,在路灯柱上绑上红色的围巾。
During the ever long service, several people address the crowd including Magrette Asperno whose 18 year old son James died in the disaster.
在守夜活动中,有几人发表了讲话。其中包括Magrette Asperno,她在这场灾难中失去了18岁的儿子James。
Mayor of Liverpool, Jone Anderson praised the determination shown by the heros' families.
利物浦市长Jone Anderson赞扬了这些英雄的家人表现出的决心。
Police in the US city Milwaukee have been given details of how a two year old boy accidentally shot and killed his mother.
美国城市密尔沃基警方了解到一名两岁的男孩意外枪杀他的母亲的细节。
Batrice Price was shot once in the back while driving on the highway. Police say the gun has been left in the car by her boyfriend, a security guard.
Batrice Price在高速公路上驾车时背部被击中。警方表示,这把枪是由遇难者的男朋友,一名保安留在车内的。
1 nomination | |
n.提名,任命,提名权 | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 scathing | |
adj.(言词、文章)严厉的,尖刻的;不留情的adv.严厉地,尖刻地v.伤害,损害(尤指使之枯萎)( scathe的现在分词) | |
参考例句: |
|
|
4 temperament | |
n.气质,性格,性情 | |
参考例句: |
|
|
5 aspirant | |
n.热望者;adj.渴望的 | |
参考例句: |
|
|
6 asylum | |
n.避难所,庇护所,避难 | |
参考例句: |
|
|
7 persecution | |
n. 迫害,烦扰 | |
参考例句: |
|
|
8 transited | |
通过(transit的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
9 applied | |
adj.应用的;v.应用,适用 | |
参考例句: |
|
|
10 initially | |
adv.最初,开始 | |
参考例句: |
|
|
11 disapproving | |
adj.不满的,反对的v.不赞成( disapprove的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 envoy | |
n.使节,使者,代表,公使 | |
参考例句: |
|
|
13 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
14 participation | |
n.参与,参加,分享 | |
参考例句: |
|
|
15 besieged | |
包围,围困,围攻( besiege的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
16 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
17 insurgent | |
adj.叛乱的,起事的;n.叛乱分子 | |
参考例句: |
|
|
18 violations | |
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸 | |
参考例句: |
|
|
19 savage | |
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人 | |
参考例句: |
|
|