-
(单词翻译:双击或拖选)
Donald Trump1 has said he now considers himself the Republican Party's presumptive nominee2 for the American presidency3.
唐纳德·特朗普(Donald Trump)表示,他认为自己已经成为美国总统共和党准提名人。
He won in all five northeastern states holding primary elections on Tuesday. Nick Bryant is at the Trump campaign headquarters in New York.
他在周二举行初选的所有五个东北部州的选举中获胜。Nick Bryant在纽约特朗普竞选中心报道。
Mr Donald J. Trump.
“唐纳德·特朗普获胜。”
With five big wins in five northeastern states, Donald Trump described himself as the presumptive nominee, a boxer4 as he put it, who just knocked out his opponent and didn't need to await the decision for the referee5.
在五个东北部州初选中赢得重大胜利,唐纳德·特朗普(Donald Trump)称自己成为准提名人,就像他自己说的,是一名击败所有对手,不需等待裁判裁决的拳击手。
But he still needs to win slightly more than half of the remaining delegates to secure the Republican nomination6.
但是他仍然需要在剩余的选举中赢得过半的选民支持才能获得共和党提名。
And his rivals are working together to block his path in upcoming contest such as Indiana next week, a do-or-die moment perhaps for the 'Stop Trump' forces.
他的竞争对手正一致努力阻挠他未来的竞选之路,比如下周在印第安纳州举行的初选,对于“制止特朗普”力量来说,这是生死存亡的时刻。
The billionaire seemed to be looking towards the presidential election, attacking the likely Democratic nominee, who he has taken to calling 'Crooked7 Hillary'.
这位亿万富翁似乎非常期待未来的总统选举,他攻击了可能的民主党提名人,他所说的“扭曲的希拉里”。
'Well I think the only card she has is the women's card. She has got nothing else going. And frankly8, if Hillary Clinton were a man, I don't think she will get 5 percent of the vote.'
我认为她唯一能打的就是女性牌,除此之外她没有任何优势。坦白说,如果希拉里·克林顿是男性,我认为她连5%的选票也得不到。
The former Secretary of State beat Bernie Sanders in 4 out of 5 contests, so opening up an insurmountable lead.
这位前国务卿在五场选举中赢得了四场,击败了伯尼·桑德斯(Bernie Sanders),以绝对优势领先。
And she calls the Democrats9 to come together around her candidacy. Nick Bryant.
她呼吁民主党人团结起来为她争取候选人资格。Nick Bryant报道。
The Venezuelan government has imposed a two-day working week for 2 million public sector10 workers, an temporary measure to help the country overcome a serious energy crisis.
委内瑞拉政府推出200万公共部门雇员每周工作两天的制度,作为帮助国家克服严重的能源危机的临时举措。
Leonardo Rocha reports.
Leonardo Rocha报道。
Venezuela is facing a major draught11 which has dramatically reduced water levels at the country's main hydroelectric dam Guri.
委内瑞拉正面临重大旱情,严重降低了国家主要的水电站,古力大坝的水位。
The government has already adopted a number of measures to try to deal with the crisis, including putting the clock forward by half an hour to reduce demands for electricity in the early evening.
政府已经采取了一系列措施试图处理该危机,包括提早半小时供电,以缓解黄昏时分的用电需求。
President Nicolas Maduro says Venezuela has been badly hit by the El Nino weather phenomenon but the opposition12 accused his government of mismanaging the situation.
委内瑞拉总统马杜罗(Nicolas Maduro)表示,委内瑞拉受到厄尔尼诺现象的严重影响,但是反对者指控他的政府对形势处理不当。
The US technology giant Apple has seen its first fall in quarterly revenue since 2003.
美国科技巨头苹果公司自2003年以来首次出现季度收益下跌。
Apple sales dipped by more than a quarter in China, its most important market after the United States. More from our technology correspondent Rory Cellan-Jones.
苹果在中国的销量下跌了超过四分之一,这是仅次于美国的第二大市场。我们的科技通讯员Rory Cellan-Jones报道更详细内容。
Over the last 13 years, a series of ground-breaking products have pushed Apple's sales ever higher and it's grown into the world's most valuable company but now that romp13 has come to an end.
过去13年,一系列突破性的产品使苹果的销量突破新的高度,使该公司成为全世界市值最高的公司,但是现在这种情景结束了。
Sales in the last three months were down 12 percent on the same period last year with profits also lower.
过去三个月的销量与去年同期相比降低了12个百分点,利润也有所下降。
The main reason was that sales at the iPhone appeared to have pit. It was always going to be hard to beat results which benefit it from a big surge in Chinese sales in 2015.
原因是iPhone的销量出现下降。同样是因为2015年中国的销量暴涨。
But investors14 are getting increasingly anxious about the lack of a new blockbuster product to follow the iPhone.
但是投资者对于iPhone之后缺乏轰动性的产品越来越担忧。
World news from the BBC.
BBC世界新闻。
The United States director of National Intelligence has said he's right about what he called a fundamental conflict between the free movement of people across the European Union and the need for national security.
美国国家情报局局长表示,他对于欧盟内部人员的自由流动和国家安全需求之间的根本性冲突表示担忧。
Speaking to journalists in the US, James Clapper said the IS group have taken advantage of the migrant crisis and free movement to extend its reach in Europe.
在美国接受记者采访时,詹姆斯·克拉珀(James Clapper)表示,伊斯兰国激进组织利用移民危机和人员的自由流动拓展在欧洲的势力范围。
Papua New Guinea says it will close a controversial Australian detention15 center for asylum-seekers located on Manus Island.
巴布亚新几内亚表示它将关闭位于马努斯岛(Manus Island)一座有争议的澳大利亚寻求收容者拘留中心。
The decision follows a ruling by Papua New Guinea's Supreme16 Court. It said the facility breached17 the country's constitution.
该决定是由于巴布亚新几内亚最高法庭一项裁决。裁决称该设施违反了国家宪法。
The Election Commission of the government in exile of Tibet which is based in India has announced that his current leader Lobsang Sangay has been reelected for a second 5-year term of office.
位于印度的西藏流亡政府选举委员会宣布现任领导洛桑森格再次当选五年任期。
The pose was created in 2011 when the Dalai Lama stepped down from his former political roles. Jill McGivering reports.
这种形势出现在2011年达赖喇嘛下台之后。Jill McGivering报道。
Lobsang Sangay is a Harvard-educated lawyer who was born in India to refugees.
洛桑森格是受过哈佛教育的律师,在印度出生。
He said he'd never expected to win office the first time round but his reappointment was predicated.
他表示,他第一次竞选时从未想过能够执政,但是第二次重新当选却预料到了。
He is a moderate voice favoring the so-called middle way, using dialogue and non-violence to pursue a goal of autonomy within China, similar to that of Hong Kong and Macao.
他是温和派人物,支持中庸之道,使用对话和非暴力途径来追求在国内自治,类似香港和澳门。
That won't be easy. China refuses to engage with the government in exile and there is growing concern about the pressure on Tibetan monasteries18 and the erosion of Tibetan culture.
然而这并不容易。中国政府拒绝承认流亡政府的存在,人们越来越担忧西藏宗教和文化的消亡。
North Korea has announced that his ruling Workers' Party will hold its first congress in nearly 40 years next month.
朝鲜宣布执政党劳动党将于下月举行近四十年来首次全国代表大会。
The gathering19 will be closely watched for signs of major policy shifts or comment on North Korean's nuclear program.
舆论将密切关注是否有政策变更的信号或者关于朝鲜核项目的评论。
A veteran campaigner for human rights in China Harry20 Wu has died on holiday in Honduras aged21 79.
在中国吴弘达人权一位资深活动家洪都拉斯79岁的他
His lifelong efforts to expose human rights abuses resulted in years in Chinese labor22 camps. And much later he was deported23.
毕生的努力揭露侵犯人权的行为导致了多年的中国劳教所死亡度假。而很久以后,他被驱逐出境。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 nominee | |
n.被提名者;被任命者;被推荐者 | |
参考例句: |
|
|
3 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
4 boxer | |
n.制箱者,拳击手 | |
参考例句: |
|
|
5 referee | |
n.裁判员.仲裁人,代表人,鉴定人 | |
参考例句: |
|
|
6 nomination | |
n.提名,任命,提名权 | |
参考例句: |
|
|
7 crooked | |
adj.弯曲的;不诚实的,狡猾的,不正当的 | |
参考例句: |
|
|
8 frankly | |
adv.坦白地,直率地;坦率地说 | |
参考例句: |
|
|
9 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 sector | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
11 draught | |
n.拉,牵引,拖;一网(饮,吸,阵);顿服药量,通风;v.起草,设计 | |
参考例句: |
|
|
12 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
13 romp | |
n.欢闹;v.嬉闹玩笑 | |
参考例句: |
|
|
14 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
15 detention | |
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下 | |
参考例句: |
|
|
16 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
17 breached | |
攻破( breach的现在分词 ); 破坏,违反 | |
参考例句: |
|
|
18 monasteries | |
修道院( monastery的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
19 gathering | |
n.集会,聚会,聚集 | |
参考例句: |
|
|
20 harry | |
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼 | |
参考例句: |
|
|
21 aged | |
adj.年老的,陈年的 | |
参考例句: |
|
|
22 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
23 deported | |
v.将…驱逐出境( deport的过去式和过去分词 );举止 | |
参考例句: |
|
|