英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 美国副总统拜登突访伊拉克

时间:2021-12-28 08:15来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The United Nation's special envoy2 for Syria Staffan de Mistura has called for the ceasefire in Syria to be revitalized, before new peace talks in Geneva can be held.

联合国驻叙利亚特使德米斯图拉(Staffan de Mistura)呼吁叙利亚恢复停火,使日内瓦新的和平对话得以进行。

He urged the US and Russia to launch an urgent initiative at highest level so the talks could be relaunched in May.

他敦促美国和俄罗斯发起最高水平的紧急行动,使对话能够在五月份重新开始。

Mr Dermisdura said the ceasefire in Syria agreed in Feburary was in danger of collapse3,

德米斯图拉(Staffan de Mistura)表示,二月份达成一致的停火协议面临崩溃的风险。

In the last 40 hours, we had an average of one Syrian killed every 25 minutes, one Syrian wounded every 13 minutes.

过去40小时,平均每25分钟就有一名叙利亚人遇难,每13分钟有一名叙利亚人受伤。

Reports from the Syrian city of Alepo say at least 16 civilians4 have been killed in strikes in a hospital and nearby buildings by government forces.

来自叙利亚城市阿勒颇的报道称,在政府力量针对医院和附近建筑的袭击中,至少16名平民遇难。

Civil defense5 volunteers told the French news agency those who died include children and the only paediatrician in rebel held areas in Alepo.

平民国防志愿者告诉法新社,遇难者中包括儿童和阿勒颇叛军控制地区唯一一名儿科医生。

The Taxes senator Ted1 Cruz who's competing for the Republican US presidential nomination6 has named Carly Fiorina as his running mate,

得克萨斯州参议员,美国共和党总统候选人科鲁兹(Ted Cruz)任命Carly Fiorina为他的竞选伙伴。

she is a former chief executive of the technology cooperation Huler Parkard and was also a presidential contender before withdrawing in Feburary.

她曾是科技公司Huler Parkard首席执行官,也曾经参加总统竞选,直到2月份退出。

Mr Cruz's announcement is seen as aimed at weakening the momentum7 of the Republican front-runner Donald Trump8.

科鲁兹宣布的决定被视为削弱共和党领先者唐纳德·特朗普(Donald Trump)势头的举动。

Mrs Fiorina told supporters she and Mr Cruz could win the Republican nomination.

Fiorina告诉支持者,她和科鲁兹一定会赢的共和党提名。

I've had tough fights all my life. Tough fights don't worry me a bit, What matters is the fight worth having. And this is a fight worth having. This is a fight worth winning. And with your help, we will win this fight!

“我的一生经历过许多激烈的战斗,然而我却一点都不担心。重要的是这场战斗是值得进行的,是值得获胜的。在你们的帮助下,我们一定会获胜!”

Profits of Facebook have tripled in the first quarter of 2016 compared with a year ago, rising to 1.5 billion dollars, the munber of people using the social network continue to grow.

2016年第一季度,社交网站脸书利润与一年前相比翻了三倍,上升到15亿美元。使用该社交网络的人数持续增加。

David Lee reports from San Francisco.

David Lee在旧金山报道。

It's been a deflating couple of weeks for Silicon9 Valley, with Apple, Google and Twitter all failing to impress investors10 with their earnings11, but not so Facebook,

过去几周对于硅谷来说是非常令人泄气的时刻,谷歌,推特的收益都令投资者丧气,但是对脸书来说却并非如此。

Once again, the social network has managed to grow both its user base and its revenues, 97% of its earnings came via advertising12, the majority of that for mobile users.

该社交网站的用户数量和收益均出现上涨,其中97%的收入来自广告,大部分来自手机用户。

Investors are excited about the potential of newer project such as Virtual Reality, Artificial Intelligence and Internet access to the developing world.

投资者们对虚拟现实,人工智能和通向发展中国家的链接等项目感到非常兴奋。

Facebook also announced its new share structure which to allow funder Mark Zukerburg to give away his stock while still retaining control of the company.

脸书网还宣布了新的股权结构,允许创始人马克·扎克伯格(MarkZuckerberg)捐出股份后仍然保持对该公司的控制权。

Japan's stock markets have tumbled after the central bank decided13 against new measures to boost the economy.

日本中央银行宣布否决刺激经济的新措施之后,日本股市暴跌。

The Nikkei average end the day almost four percent down. A fresh stimulate14 has been expected to help tackle the weakening inflation and highsoaring spending.

当天收盘时日经指数下跌了近四个百分点。新的刺激措施原本预期帮助解决不断疲软的通胀和高消费。

But the Bank of Japan voted to take no action, spooking investors as well as triggering an unwelcome rise in the value of yen15 against the dollar.

但是日本银行投票决定不采取行动,使消费者受到阻挠,同时导致日元对美元汇率上涨。

World news from the BBC.

BBC世界新闻。

The appeals trial is beginning in Italy of the skipper held responsible for the Cast Concordia cruises ship disaster in 2012, in which 32 people were killed.

为2012年歌诗达·康科迪亚号游轮灾难负责的船长的上诉审判在意大利开始。当时的灾难造成32人死亡。

Franchesco Scutino was sentenced to 16 years in prison last year. He has not began the sentence yet, turn to seeking to overturn his manslaughter conviction.

Franchesco Scutino于去年被判处16年监禁。他还没有开始服刑,希望能够推翻过失杀人罪判决。

Reports from western Russia say the sister of a jailed Ukrainian helicopter pilot Nadia Savchenko has been prevented from returning to Ukraine.

来自俄罗斯西部的报道称,被监禁的乌克兰直升机飞行员Nadia Savchenko的姐姐被阻止返回乌克兰。

The sister's lawyer says that after being blocked by Russian border guards, she's now in the Ukrainian consulate16 in the Russian city of Rusto Fondon, it's unclear why she is not been allowed to leave Russia.

这位姐姐的律师表示,被俄罗斯边境警卫阻止后,她现在在乌克兰驻俄罗斯城市Rusto Fondon的领事馆。目前还不清楚她为何未获准离开俄罗斯。

A study in Britain said smokers17 should be encouraged to quit by switching to e-cigarettes, the Royal College of Physition says concerns about the safety of e-cigarettes should be laid to rest.

英国一项研究称,吸烟者应该被鼓励通过电子烟来戒烟。英国皇家内科医学院称,关于吸食电子烟安全性的担忧应该从此平息。

Here is Aton Bremelo.

Aton Bremelo报道。

The growing popularity of e-cigarette has prompted debate about their safety and potential to help people quit tobacco smoking and the risk they may encourage some people to take it up.

吸食电子烟越来越流行,引发了关于其安全性以及帮助人们戒烟的能力的辩论,还有人担忧吸食电子烟会导致一些人再度吸烟。

The Royal College of Physicians concludes that impact so far has been very positive.

皇家内科医学院得出结论,目前为止电子烟的影响都是积极的。

They've helped many thousands of people to quit and the switch from tobacco smoking is a dramatic stepping towards better health.

电子烟已经帮助成千上万的人戒烟,从烟草到电子烟的转变对健康非常有益。

It says any possible harm from long term use is likely to be very small and it concludes fears that e-cigarettes are a gateway18 to smoking are unfounded.'

长期吸食电子烟的危害非常小,而且没有发现电子烟会导致人们吸烟更加频繁的证据。

A BBC poll has found that about half of the people in countries across the world see themselves as global rather than national citizens.

BBC一份民意调查发现,全世界各国大约一半的人口认为自己是全球公民,而不是某国公民。

This trend is driven by emerging economies, such as Nigeria, China and India. While in industrilized countries, a majority see themselves as citizens of their own country.

该趋势是由新兴经济体,比如尼日利亚,中国和印度等国家推动的。而在工业化国家,大部分人认为自己是自己国家的公民。

Russia and Germany score lowest of eighteen countries surveyed in the question of identification as global citizen.

在接受调查的18个国家中,俄罗斯和德国在人为自己是全球公民这个问题上得分最低。

They also score lowest when asked about approval of marriage between races or ethnic19 groups.

在认可不同种族,不同民主通婚方面,他们的得分也最低。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ted 9gazhs     
vt.翻晒,撒,撒开
参考例句:
  • The invaders gut ted the village.侵略者把村中财物洗劫一空。
  • She often teds the corn when it's sunny.天好的时候她就翻晒玉米。
2 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
3 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
4 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
5 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
6 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
7 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
8 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
9 silicon dykwJ     
n.硅(旧名矽)
参考例句:
  • This company pioneered the use of silicon chip.这家公司开创了使用硅片的方法。
  • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp.芯片就是一枚邮票大小的硅片。
10 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
11 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
12 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
13 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
14 stimulate wuSwL     
vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
参考例句:
  • Your encouragement will stimulate me to further efforts.你的鼓励会激发我进一步努力。
  • Success will stimulate the people for fresh efforts.成功能鼓舞人们去作新的努力。
15 yen JfSwN     
n. 日元;热望
参考例句:
  • He wanted to convert his dollars into Japanese yen.他想将美元换成日币。
  • He has a yen to be alone in a boat.他渴望独自呆在一条船上。
16 consulate COwzC     
n.领事馆
参考例句:
  • The Spanish consulate is the large white building opposite the bank.西班牙领事馆是银行对面的那栋高大的白色建筑物。
  • The American consulate was a magnificent edifice in the centre of Bordeaux.美国领事馆是位于波尔多市中心的一座宏伟的大厦。
17 smokers d3e72c6ca3bac844ba5aa381bd66edba     
吸烟者( smoker的名词复数 )
参考例句:
  • Many smokers who are chemically addicted to nicotine cannot cut down easily. 许多有尼古丁瘾的抽烟人不容易把烟戒掉。
  • Chain smokers don't care about the dangers of smoking. 烟鬼似乎不在乎吸烟带来的种种危害。
18 gateway GhFxY     
n.大门口,出入口,途径,方法
参考例句:
  • Hard work is the gateway to success.努力工作是通往成功之路。
  • A man collected tolls at the gateway.一个人在大门口收通行费。
19 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴