-
(单词翻译:双击或拖选)
Street fighting as?reported to have begun in a Syrian Kurdish town of Kobane as Islamic State fighters entered?the?Eastern district after a three-week siege. Hours after two IS flags were hoisted1 on the edge of the town, Syrian activists2 and local reports said that urban guerrilla warfare3 had started. Civilians4 crowded onto trucks and ambulances carried wounded fighters. Paul Admas reports.
据报道,叙利亚库尔德地区Kobane城镇与伊斯兰武装分子街区战争自其进入东区领土之后三周之后开始展开。伊斯兰国旗帜悬挂在城镇边缘几小时之后开始引发战争,据叙利亚活动人士和当地报道称城市游击战已经开始进行。当地居民拥挤进卡车上,救护车匆忙运送伤员。Paul Admas发回报道。
"At the end of a long day of constant gunfire, we approach Kobane across an open field, the city lay spread-out before us, smoke drifting across the rooftops, and occasional thunderous explosion reverberating5 across the valley. On a low hill on the very edge of the city, I saw several Islamic State fighters climbing up to a flagpole where there a black banner now fluttered. One of two went up on the east edge of the city this morning marking the group’s entry into Kobane after a three-week siege. Street fighting has now begun, the Kurdish defenders6 say they relish7 the challenge, but feels like the beginning of the end."
在一天的战斗结束之后,我们通过一个开阔的土地接近到Kobane城镇,眼前呈现在我们眼前的这个城市空中飘浮着战后尚未散尽的烟火,偶尔雷鸣般的炸弹声响彻山谷。在城市边缘低山地区,我看见几名伊斯兰武装分子爬上一支系有黑色旗子迎风飘扬的旗杆。其中一支队伍今天早晨向着Kobane城镇东部边缘前进,街区战争已经打响,库尔德战士称他们喜欢挑战,但是这似乎意味着结束的开始。
A nurse in Spain has become the first person known to have contracted the deadly Ebola virus outside West Africa. The nurse treated two missionaries8 who died of Ebola after being flown home from the region. One of the men died in August, the other priest died in September. The nurse is now being treated in a?specialized9 unit in Madrid where her condition is described as stable. The Spanish Health Minister Ana Mato made the announcement.
西班牙一名护士成为第一名西非意外感染致命性病毒埃博拉患者。这名护士曾治疗两名从西非回国途中感染埃博拉致死的传教士,其中一名在八月份死亡,另一名传教士在九月份去世。该护士现在正在特殊病房接受治疗,目前病情稳定。西班牙卫生部门大臣Ana Mato为此发表声明。
“This afternoon we have identified a case of Ebola in a patient in our country. Both health ministry10 and public health authorities are working together to give the best care to the patient and to guarantee the safety of all citizens.” Officials said other nurses and doctors who work with her would be monitored. Meanwhile, an American cameramen infected with Ebola in Liberia has been flown home and admitted to hospital in the United States, the fifth American to return for treatment. Ashoka Mukpo who was diagnosed early was taken to a bio-containment center.?
今天下午我们确认我国一名护士感染埃博拉病毒,卫生部门和公共卫生机构需要一起努力共同对该护士提供最优质的服务,保障全国人民的安全。有官员称曾与这名护士一起工作的护士和医生都应该受到观察。同时,美国一名摄影师也感染埃博拉病毒并已经运送回国,并在美国一家医院接受治疗,这是第五名美国人感染埃博拉病毒回国接受治疗。Ashoka Mukpo在早期时候得到确诊,现在已经被送往生物控制中心。
Gay rights groups have welcomed the ruling by the US Supreme11 Court on same-sex marriage as a momentum12 step forward for a quality. The court rejected appeals against lifting the ban on gay marriage in the states of Virginia, Oklahoma, Utah, Wisconsin and Indiana. The ruling means same-sex couples can now marry immediately in those five states. The Virginia Attorney General Mark Herring said the ruling would make a real difference.
美国最高法院对同性恋婚姻接受的良好势头得到了同性恋权利组织的广泛欢迎。法院驳回了弗吉尼亚州,奥克拉荷马州,犹他州,威斯康星州和印第安纳州反对解除禁止同性恋婚姻的上诉。这项裁决意味着同性恋夫妇在这五个州中可以马上结婚。弗吉尼亚州总检察长Mark Herring称此裁决将会带来彻底的改变。
“This is the outcome that we have hoped for, it is the outcome we have fought for and it is the outcome that the constitution requires. Today’s decision will change the lives of thousands of loving couples, their children in their families in a positive and transformative way.”
这是一直以来我们希望得到的结果,是一直以来我们奋斗的结果,是宪法规定的成果。今天的裁决将会改变现在数千人相爱的恋人,他们的孩子将会面临着一个积极的变革方式。
This is the World News from the BBC.
您现在收听的是BBC世界新闻。
Pope Francis has urged clerics to speak their minds frankly13 at a two-week conference of the Vatican on controversial subjects, such as contraception, divorce and same-sex marriage. Our Vatican correspondent David Willy reports.
教皇弗朗西斯呼吁神职人员能在为期两周的围绕梵蒂冈争议问题会议上畅所欲言,如避孕,离婚和同性婚姻等方面。下面是本台记者David Willy发回的报道。
“Pope Francis launched a discussion of what for many clerics are still taboo14 subjects by calling for a frank and open debate. He told more than 200 church leaders and experts not to mince15 their words, not to be afraid of offending him and to listen with humility16. Vatican meetings are not normally like this. The language used to restrain them full of church jargon17, but Francis wants his church to show more compassion18 to divorced or separated couples without modifying basic church teaching on the indissolubility of marriage.”??David Willy reporting.
教皇法朗西斯发布一个讨论话题,而这个话题对于许多神职人员来讲仍然是禁忌话题,他们被呼吁要坦率和公开辩论。他告诉200多名教会领袖和专家,不要吝惜他们的文字,不要怕得罪他,他会以谦卑的态度来听取他们的发言。梵蒂冈会议通常不会这样举行。通常情况下教会讨论时用语需要具有限制性,但是弗朗西斯希望他的教会在没有修改基本教义的基础上对离婚和分居夫妇提供更多的同情。David Willy发回报道。
The Mexican President Enrique Pena Nieto has vowed19 to identify and punish those responsible for the recent disappearance20 of 43 students after clashes with police at a protest. In a televised address, Mr. Pena Nieto described the incident as shocking, painful and unacceptable. The students, all trainee21 teachers, went missing after a protest over job discrimination in the central city of Iguala. On Saturday, a mass grave was discovered on the outskirts22 of Iguala and forensic23 experts are now trying to establish whether the burnt bodies retrieved24 there are from the missing students.
墨西哥总统恩里克培尼亚涅托发誓要查明并惩罚那些负责最近在与警方发生冲突的抗议行为中失踪的43名学生的负责人。在一个电视讲话中,涅托称此次事件非常令人震惊,痛苦和难以接受。所有学生和实习老师在参加完伊瓜拉城市中心举行的抗议就业歧视游行之后失踪。周六,在伊瓜拉郊区发现了一个集体坟墓,法医专家正在试图确认这些烧焦的尸体是否包含失踪学生。
1 hoisted | |
把…吊起,升起( hoist的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 warfare | |
n.战争(状态);斗争;冲突 | |
参考例句: |
|
|
4 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
5 reverberating | |
回响,回荡( reverberate的现在分词 ); 使反响,使回荡,使反射 | |
参考例句: |
|
|
6 defenders | |
n.防御者( defender的名词复数 );守卫者;保护者;辩护者 | |
参考例句: |
|
|
7 relish | |
n.滋味,享受,爱好,调味品;vt.加调味料,享受,品味;vi.有滋味 | |
参考例句: |
|
|
8 missionaries | |
n.传教士( missionary的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 specialized | |
adj.专门的,专业化的 | |
参考例句: |
|
|
10 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
11 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
12 momentum | |
n.动力,冲力,势头;动量 | |
参考例句: |
|
|
13 frankly | |
adv.坦白地,直率地;坦率地说 | |
参考例句: |
|
|
14 taboo | |
n.禁忌,禁止接近,禁止使用;adj.禁忌的;v.禁忌,禁制,禁止 | |
参考例句: |
|
|
15 mince | |
n.切碎物;v.切碎,矫揉做作地说 | |
参考例句: |
|
|
16 humility | |
n.谦逊,谦恭 | |
参考例句: |
|
|
17 jargon | |
n.术语,行话 | |
参考例句: |
|
|
18 compassion | |
n.同情,怜悯 | |
参考例句: |
|
|
19 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
20 disappearance | |
n.消失,消散,失踪 | |
参考例句: |
|
|
21 trainee | |
n.受训练者 | |
参考例句: |
|
|
22 outskirts | |
n.郊外,郊区 | |
参考例句: |
|
|
23 forensic | |
adj.法庭的,雄辩的 | |
参考例句: |
|
|
24 retrieved | |
v.取回( retrieve的过去式和过去分词 );恢复;寻回;检索(储存的信息) | |
参考例句: |
|
|