-
(单词翻译:双击或拖选)
Shia rebels in Yemen say?they've taken over the government, dissolving parliament and replacing the president with an interim1 council. The announcement came after UN-brokered talks to resolve the political crisis broke down. The government resigned last month after the Houthi rebels tightened2 their military control of the Yemeni capital Sanaa. Speaking at a gathering3 of political, military and tribal4 figures, Houthi rebel member Jamal al-Swdi explained the reason for the takeover.
也门什叶派叛军表示其已经接管政府解散议会取代总统临时委员会。这一通知在联合国斡旋谈判失败之后发出。也门政府在上个月胡赛叛军加紧对也门首都萨那管理之后下台。在政治,军事和部落首领政要聚集的会议上,胡赛叛军成员J Ahas向大家解释了叛军接管政府的原因。
"The aim is to get the country out of the vacuum that was created by the sudden and unjustified resignation of the president of the republic and the government. We are committed to using sound and peaceful means to resolve disputes and cooperation to realise common interests, which preserve the sovereignty of the nation and its independence, security and highest interests."
这样做的目的是为了让政府摆脱空缺期,因为也门共和国总统和政府突然宣布辞职。我们致力于用谈判和和平措施来解决争端,并共同合作来实现共同利益,维护国家的独立和主权,安全和最高利益。
The United States says it hasn't seen any evidence to corroborate5 a claim by the Islamic State group that an American hostage has been killed in an air strike in Syria. A statement from IS alleged6 the Jordanian fighter jets had bombed a house on the outskirts7 of Raqqa where the female hostage Kayla Jean Mueller was being held. Jordanian officials have dismissed the claim as propaganda.
美国方面称没有发现证据证明一名美国人质在空袭叙利亚伊斯兰武装分子过程中遇难。伊斯兰方面声称约旦战机轰炸了拉卡郊区附近一座房屋,女性人质米勒当时就在那座房屋中。约旦官员称这一说法只是一种对外宣传做法。
The leaders of France and Germany are meeting President Putin in Moscow in the latest diplomatic effort the end the fighting in eastern Ukraine. Before the meeting Chancellor8 Angela Mekel said there was no guarantee the talks would lead to a ceasefire between pro-Russian rebels and the Ukrainian government of Petro Poroshenko. The US National Security Advisor9 Susan Rice said the initiative did not involve ceding10 Ukrainian territory to Russia.
希腊和德国领导人在莫斯科与普京总统会面共同进行外交讨论为结束乌克兰东部冲突做努力。会议之前德国总理默克尔表示无法确保这次对话能促成亲俄叛军和乌克兰政府之间的停火。联合国国家安全顾问Susan Rice称会谈并不涉及将乌克兰领土割让给俄罗斯。
"What they are bringing with them to Moscow reflects their agreement with President Poroshenko yesterday in Keiv. So they are not out there unilaterally cutting a deal with Putin at Ukraine's expense. And I think we need to see how this evolves, and certainly not either anticipate prematurely11 a success or?pain on a?certain outcome."
“他们准备与莫斯科会谈的内容反映了他们与波罗申科总统昨天在基辅的协议,所以他们不会单边地以牺牲乌克兰为代价来与普京达成协议。我想我们需要看事态的进展,当然肯定不能过早期待成功,或是什么特定结果。”
Morocco, which pulled out of hosting this year's Africa Cup of Nations, has been fined $1m and thrown out of the next two tournaments. The Confederation of African Football, the CAF, said Morocco would also have to pay substantial damages. Alex Capstick?reports.
摩洛哥因退出今年的非洲国家杯比赛被罚款100万美元,并被禁参加下两次比赛。非洲足球联合会(CAF)称摩洛哥必须支付大量赔偿。下面是本台记者发回的详细报道。
Morocco had asked for the tournament, Africa's biggest sports event, to be postponed13 because of the Ebola crisis. The request was refused, and with less than seven weeks to prepare it was switched to Equatorial Guinea. On top of the fine and being banned from the next two Cup of Nations, Morocco's football federation12 has also been ordered to pay $9m in damages. CAF has always maintained Morocco's concerns over Ebola were alarmist, especially fears the competition would attract tens of thousands of visitors which would increase the risk of the disease's spreading.
摩洛哥曾因埃博拉危机请求推迟举办这次锦标赛,这也是非洲最大的体育赛事。其请求得到拒绝后只有不到7周的事件来准备,然后就转由赤道几内亚来举办。除了要交罚金并被禁参加下两届国家杯外,摩洛哥足球联合会还要支付900万美元的赔偿金。CAF一直认为摩洛哥对埃博拉的担忧是杞人忧天,尤其是担心比赛会吸引成千上万观众来,从而增加疾病传播的风险。
World News from the BBC
下面为您播报BBC世界新闻。
The Canadian Supreme14 Court has ruled that doctors can provide medical help to seriously ill people who want to end their lives. The decision reverses a ban imposed in 1993. Nick Bryant sent this report.
加拿大最高法院允许医生向患重病的患者协助死亡。这一决定在1993年被禁止。下面是本台记者发回的报道。
Doctors will now be allowed to help in specific situations and even in cases where the illness isn't terminal. The ruling centred on two women with debilitating15 conditions, both of whom died before it was handed down. Gloria Taylor, a campaigner for the Right to Die, had suffered from motor neuron disease. The second woman Kay Carter had travelled to Switzerland, where assisted suicide is legal, to end her life. They were posed by religious groups as Civil Liberties Association that brought the challenge has welcomed the Supreme Court ruling. They said it recognised that assisted suicide was a medical service, which brought unbearable16 suffering to an end.
现在医生已经被允许在特定的情况,甚至并非病情晚期时候协助病人死亡。这一决定在两名患病妇女死亡之后做出。其中一名为权利活动家,患运动神经元疾病而死。另一位为Kay Carter,曾前往协助死亡合法化的瑞士结束生命。宗教组织对此进行了讨论,民权自由协会也对最高法院的判决表示欢迎。它们称该判决认识到协助死亡是一项医疗服务,能彻底结束难以忍受的痛苦。
The Brazilian President Dilma Rousseff has appointed a banker who has worked closely with her in the past as the new boss of the scandal-torn state oil company Petrobras. Aldemir Bendine was previously17 head of the state-run Bank of Brazil. Petrobras is being investigated over allegations of massive illegal payments to directors and political parties, including the governing Workers' Party.
巴西总统迪马尔罗塞夫任命曾与其有亲密合作的银行家为丑闻石油公司Petrobras新老板。Aldemir Bendine曾是巴西国有银行行长。Petrobras石油公司被指控向包括执政的工人党在内政党进行大规模贿赂,目前事件正在调查中。
Mexican police have found 60 dead bodies in an abandoned crematorium in the coastal18 resort Acapulco. Prosecutors19 said the bodies of men, women and children had been left to decompose20 after the business closed. They've opened an investigation21 into crimes, including the desecration22 of corpses23 and breach24 of burial regulations. Police were alerted by residents who complained of the smell.
墨西哥警方在海滨度假胜地阿卡普尔科一个废弃的火葬场发现60具尸体,检察官称在火葬场停业后,这些男女老少的尸体被放在那里腐烂。警方已对此展开调查,涉及亵渎尸体罪和违反丧葬规定罪。当地居民因腐烂臭味向警方报案才使得案件浮出水面。
A very rare Ferrari sports car that was found rusting25 under a pile of old magazines last year has sold for nearly $16m at an auction26 in Paris. The blue Ferrari California Spider, one of only 37 ever made, had been lying forgotten for half a century with around 60 other vintage cars in the grounds of a country house in western France.
去年被人在一堆旧杂志下发现的一辆罕见的法拉利跑车如今在巴黎以近1600万美元的价格拍卖,这款蓝色的法拉利加福尼亚蜘蛛是制造的37辆同款车之一,已经被人遗忘了近半个世纪,曾和另外60辆古董车一起被放在法国西部的一座乡村住宅里。
1 interim | |
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间 | |
参考例句: |
|
|
2 tightened | |
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧 | |
参考例句: |
|
|
3 gathering | |
n.集会,聚会,聚集 | |
参考例句: |
|
|
4 tribal | |
adj.部族的,种族的 | |
参考例句: |
|
|
5 corroborate | |
v.支持,证实,确定 | |
参考例句: |
|
|
6 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|
7 outskirts | |
n.郊外,郊区 | |
参考例句: |
|
|
8 chancellor | |
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长 | |
参考例句: |
|
|
9 advisor | |
n.顾问,指导老师,劝告者 | |
参考例句: |
|
|
10 ceding | |
v.让给,割让,放弃( cede的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
11 prematurely | |
adv.过早地,贸然地 | |
参考例句: |
|
|
12 federation | |
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会 | |
参考例句: |
|
|
13 postponed | |
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发) | |
参考例句: |
|
|
14 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
15 debilitating | |
a.使衰弱的 | |
参考例句: |
|
|
16 unbearable | |
adj.不能容忍的;忍受不住的 | |
参考例句: |
|
|
17 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
18 coastal | |
adj.海岸的,沿海的,沿岸的 | |
参考例句: |
|
|
19 prosecutors | |
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人 | |
参考例句: |
|
|
20 decompose | |
vi.分解;vt.(使)腐败,(使)腐烂 | |
参考例句: |
|
|
21 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
22 desecration | |
n. 亵渎神圣, 污辱 | |
参考例句: |
|
|
23 corpses | |
n.死尸,尸体( corpse的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
24 breach | |
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破 | |
参考例句: |
|
|
25 rusting | |
n.生锈v.(使)生锈( rust的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
26 auction | |
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖 | |
参考例句: |
|
|