-
(单词翻译:双击或拖选)
The Ukrainian president?Petro Poroshenko?has?made an?emotional plea for support in his country's fight against?pro1-Russian rebels.?Brandishing2?what he said was?a passport of captured Russian soldiers. Mr. Poroshenko told world leaders at a conference in Munich that Ukraine needed hope to confront?Russian aggression3.?
乌克兰总统波罗申科发表动情演讲呼吁支持其国家对抗东部亲俄叛军,并向大家展示着手中从俄国被俘士兵身上搜到的护照。波罗申科在慕尼黑会议上对在场的世界各国领导人称乌克兰希望能够正面面对俄罗斯侵略。
I take with me, the passport, and military ID of Russian soldiers, Russian officers who?will come?to us. This is the best evidence for their aggression and for the presences?of Russian troops. killing4 my soldiers?and?killing Ukrainian civilians5 dozens, hundreds, thousands.
我手中拿着的是俄罗斯士兵的护照和军人身份证件,俄罗斯军官将会找到我们。这作为俄罗斯军队参与乌克兰战争的证据再好不过了。他们杀害了我们数十名,数百名,数千名士兵和我乌克兰人民。
Earlier, the American vice6 president John?Biden?said US was committed to helping7 Ukraine defending itself with the latest peace initiative failed.?But?chancellor8 Merkel?of Germany?warned?against army Ukraine.
早些时候美国副总统拜登称在乌克兰最近协议达成失败之后美国将致力于帮助乌克兰捍卫和平。但是德国总理默克尔部队警告不要对抗乌克兰。
Ukraine?says its?forces have come under intensified9 shelling from pro separatists across the conflict zone. Defense10 officials in Kiev?say?the rebels have?amassed11 more tanks, armed personnel carrying multiple rocket launchers?to renew their attacks on 2 key government held towns,?the railway hub Debaltseve?and coast city?of Mariupol?which controls access to the Russian-annexed?Crimea?peninsula. A BBC correspondent to rebel held?Donetsk?says the streets are largely deserted12 with many residents sheltering in basements.?
乌克兰方面称亲俄叛军在战争冲突去对其部队的进攻越来越激烈。基辅国防部长表示叛军目前拥有贡多的坦克,武装人员携带多个火箭发射器重新攻击两个政府据点,一个是铁路枢纽hub Debaltseve还有一个是沿海城市马里乌波尔,这个城市控制着俄罗斯吞并的克里米亚半岛的入口。一位BBC驻顿涅茨克记者称当地街道非常冷清,大多数居民都躲在地下室居住。
Thousands of Yemenis have been protesting in several cities in the central of the country against the political takeover by?Houthi?rebels. They denounced the Houthi's declaration on Friday of a new power frame working Yemen as a coup13 and demanded they withdraw their fighters from major cities.?Houthi?Gunmen fired into the air?to disperse14 protesters in the capital?Sanaa. Earlier, a bomb exploded outside the president?palace?which rebels now control.
也门数城市的数千人举行游行抗议胡赛叛军因接管政治。他们谴责胡赛因在周五声明中涉及的新权利工作框架,并要求其撤回在主要城市设立的士兵。首都萨那胡赛因军队向空中鸣枪示意驱散游行群众。早些时候在总统府外部发生一次爆炸事件,现在叛军已经控制了该地。
The United Arab?Emirates?says it is sending a?squad15?of?F-16 aircraft to Jordan to support the Kingdom's forces in?an?intense programme?of?airstrikes against IS?militants16?as part of?the?US led?coalition17.?From Dubai here's Mark Lobel.
阿拉伯联合酋长国表示其准备向约旦派送F-16战机支持约旦国对抗IS国家,加入到美国领导的空袭。下面是本台记者发回的报道。
Pressure has been mounting on the?UAE?to response claims made by Americans officials that safety concerns had led to a pulling-out of?coalition?airstrikes against IS 2 months ago. The alleged18 pullout was said to have taken place after Jordanian pilot?Moaz al-Kasasbeh?was captured in Syria in December after his jet?crashed?during a bombing mission. The recent confirmation19 of the Jordanian flight lieutenant's death?burnt alive?in a cage by his captors, has, however, prompted Jordan and its allies to intensify20 its efforts. The announcement is intended to dispel21 rumors22 of split in moderate?Sunni?Arabs?support for airstrikes?on those parts?of Syria and Iraq now under the control of the Sunni extremists?IS.?
两个月前阿拉伯联合酋长国就受到来自美国方面关于对抗IS空袭的重压。所谓撤军发生在约旦飞行员卡萨斯贝在12月份叙利亚执行任务时战机坠毁被俘之后。最近约旦飞行员被关押在铁笼中活活烧死的说法已经确定,然而这一事件促使约旦和其盟友加紧对IS采取措施。声明目的是为了消除关于支持伊拉克和叙利亚空袭的逊尼阿拉伯人目前在逊尼恐怖组织的控制下这一传言。
World news from the BBC.
下面为您播报BBC新闻。
The Brazilian government says?there has been?a 50% increase?in?the number of cases of dengue?fever?this year. Health officials say the rise
is due to the country's prolonged drought in the heavily populated southern states. They said people were storing water inadequately23 in open containers allowing masquitoes to breed.
巴西政府表示今年登革热病病例数量增长了50%。卫生部门官员表示数量增长原因在国家人口密集的南部长期干旱所致。其表示当地居民生活用水封闭导致蚊子繁殖频繁。
The governor of?the?Mexican state of?Veracruz?has said the high levels of violence have nothing to do with the cancellation24 of a popular international literary festival in the capital?Xalapa. On Friday, organizers of the UK?Hay?festival who promote literary?meets?in cities around the world decided25 to pull out this year's gathering26 in Xalapa and host?an?online conference instead.
墨西哥韦拉克鲁斯州长表示该地州府哈拉帕取消倍受欢迎的国际文学节举办与该地暴力冲突严重没有关系。周五时候英国甘草文学艺术节举办方在世界各地城市举行会议决定退出今年在哈拉帕地区举行文化节,并改为线上。
Security has been tightened27?in a number of Nigerian?cities ahead of?an?announcement by the electoral commission on whether to postpone28 next Saturday's general election. Security officials have said they won't be able to guarantee public safety if the poll goes ahead as planned.?Because of the?threat posed by Boko Haram Islamists. Chekwas Okorie,an opposition29 presidential candidate accused the governing party of interference.?
在选举来临之际尼日利亚多所城市安防工作已经加强,选举委员会尚未决定是否推迟下周六的大选。安全官员称因为受到博科圣地恐怖组织的威胁,如果选举照常举行其无法保证公众安全。一位反对派候选人Chekwas Okorie指责执政党干涉选举。
Our supporters will lose confidence in the process because definitely they would believe that?the?shift is a result of the pressure that come from?the?party. That is a scare of?the?defeat.?And?so if the party has its?win?to shift?the goal balls to what is enough of the much,?then?the party will have its win?in many political results .
我们的支持者会在等待选举过程中越来越失去信心。因为他们肯定相信这一转化结果来自党内压力。这是一种面对失败的恐慌感。如果该政党在转化过程中胜出在众多政治结果中也肯定会胜出。
The South African author?Andre Brink30?who was a problem critic of apartheid has died aged31 79. Andre Brink was a white south African?who?wrote in?Afrikaans and English. Some of his novels were burned for challenging the apartheid system. In his later work?he?was deeply critic of the African national congress after the?south Africa became?a?democracy. His most famous books include A Dry?White?Season and Looking On Darkness.
南非作者Andre Brink去世,享年79岁。Andre Brink是一位南非白人曾用南非荷兰语和英语写作。他的一些小说因挑战种族隔离制度被烧毁。在南非成为一个民主国家之后他后来的作品被非洲国民大会深深批评。他最出名的作品包括《 A Dry?White?Season》和《Looking On Darkness》
1 pro | |
n.赞成,赞成的意见,赞成者 | |
参考例句: |
|
|
2 brandishing | |
v.挥舞( brandish的现在分词 );炫耀 | |
参考例句: |
|
|
3 aggression | |
n.进攻,侵略,侵犯,侵害 | |
参考例句: |
|
|
4 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
5 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
6 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
7 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
8 chancellor | |
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长 | |
参考例句: |
|
|
9 intensified | |
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
11 amassed | |
v.积累,积聚( amass的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 deserted | |
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的 | |
参考例句: |
|
|
13 coup | |
n.政变;突然而成功的行动 | |
参考例句: |
|
|
14 disperse | |
vi.使分散;使消失;vt.分散;驱散 | |
参考例句: |
|
|
15 squad | |
n.班,小队,小团体;vt.把…编成班或小组 | |
参考例句: |
|
|
16 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
17 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
18 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|
19 confirmation | |
n.证实,确认,批准 | |
参考例句: |
|
|
20 intensify | |
vt.加强;变强;加剧 | |
参考例句: |
|
|
21 dispel | |
vt.驱走,驱散,消除 | |
参考例句: |
|
|
22 rumors | |
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷 | |
参考例句: |
|
|
23 inadequately | |
ad.不够地;不够好地 | |
参考例句: |
|
|
24 cancellation | |
n.删除,取消 | |
参考例句: |
|
|
25 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
26 gathering | |
n.集会,聚会,聚集 | |
参考例句: |
|
|
27 tightened | |
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧 | |
参考例句: |
|
|
28 postpone | |
v.延期,推迟 | |
参考例句: |
|
|
29 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
30 brink | |
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿 | |
参考例句: |
|
|
31 aged | |
adj.年老的,陈年的 | |
参考例句: |
|
|