-
(单词翻译:双击或拖选)
A forty-page dossier has been released by the US Justice Department, in which the former FIFA official, Chuck Blazer, gives a detailed1 account of the corruption2 he says was??the heart of world’s football governing body. He admits ten charges of racketeering, money-laundering and counts of tax evasion3. More from Tom X in Washington.
美国司法部日前公布了一卷四十页的档案,档案里 记录了原国际足联秘书长布莱泽提供的受贿的具体细节。他描述道是受贿发生在世界足球协会中心。他承认控告的敲诈,洗钱,偷税漏税等十项罪名。下面是汤姆从华盛顿为您带来详细报道:
“Chuck Blazer admitted to an astonishing abuse of his position over two decades. He admitted taking secret payments related to the awarding of the 2010 World Cup to South Africa and arranging bribes4 in connection with the 1998 World Cup. His guilty plea was part of a deal that saw him turn FBI informant, and the investigation5 may have some way to go yet. It is widely reported in the US the inquiry6 will now examine the awarding decisions to host the 2018 and 2022 World Cups in Russia and in Qatar.”
布莱泽承认了近二十年来的渎职罪。他承认接受了南非2010世界杯的秘密贿款,并安排了1998世界杯贿赂事宜。这是他被FBI调查后的一项成果,该调查还在进行。美国广泛报道称,关于2018年俄罗斯世界杯和2022年卡塔尔世界杯的决定正在调查。
More than 500 schools in South Korea have been closed as part of efforts to contain outbreak of Mid-East Respiratory Syndrome7, or MERS. Three people have now died and over 30 others have been infected in the largest outbreak outside Saudi Arabia where the disease was first detected. Steve Evans is in Seoul.
韩国有500多所学校停课,来抑制中东呼吸综合征(简称MERS)的蔓延。目前已有三人死亡,另外三十多人在首次受到感染的大面积爆发此病的阿拉伯地区感染。下面是史蒂夫·伊万斯从首尔发回的报道:
“The man who’s just died caught MERS in hospital where he shared a room with a person who already had it. The number of those feared to have contracted it is rising steeply each day. Quarantine has been tightened8 after being too slack initially,one person supposed to be isolated9 went out and played golf,another flew to China. The South Korean authorities are struggling to prevent the outbreak turning into something much more serious, where MERS spreads quickly and widely. There is fear among ordinary people,many now wear face masks in the streets and crowded places.”
医院里一位受到MERS感染的患者刚刚死亡,他和另一位MERS感染者同在一个病房。惧怕感染此病的人数与日俱增。之前的安检松懈,现在各个安检加强。一位患者在外打高尔夫球后被隔离,另一位逃往中国。韩国官方尽力组织其蔓延,防止更严重的事情发生。普通民众普遍感到恐惧,许多人在大街上和人多的地方佩戴口罩。
Thousands of people have marched in the Argentine capital, Buenos Aires, in protest to violence against women. The demonstration10 follows a series of murders that have shocked the country, including that of a kindergarten teacher whose estranged11 husband slit12 her throat in front of her class.
成千上万民众在阿根廷首都布宜诺斯艾利斯游行,反对女性暴力。该游行发生在国内一些令人震惊的事件之后,包括一名幼儿园教师被不和的丈夫在全班同学面前切断喉咙。
The Greek Prime Minister, Alexis Tsipras, says that Greece and its creditors13 are now close to a deal, which would avoid the tough austerity measures of the past. From Brussels, here is Damian Grammaticas.
希腊总理齐普拉斯称希腊及其债权国目前将要达成一致,这将避免过去艰难的措施。下面是Damian Grammaticas从布鲁塞尔发回的报道:
“It was after midnight in Brussels when the Greek Prime Minister emerged from his talks smiling. Following weeks of fogged tense negotiations14, Alexis Tsipras told awaiting journalists his talks with the EU countries at a bankrolled Greece had been constructive15 and friendly, and he believed an agreement was in sight. Greece needs to strike a deal to access new bailout funds or face going bankrupt and possibly exiting the Euro. Speaking for the creditors, Jeroen Dijsselbloem, the Dutch Finance Minister only said it was a good meeting, and talks would resume in a few days.”
在布鲁塞尔午夜之后,希腊总理微笑着从谈判会场走了出来。经过几周的艰难谈判,齐普拉斯告诉等待的记者们他和欧洲国家关于希腊资金的谈判是建设性的,是友好的,他相信签署协议就在眼前。希腊需要签署协定得到新的救助资金,否则就会破产,有可能驱逐出欧元区。债权国代言人Jeroen Dijsselbloem称,荷兰金融部长只是说这是一个友好的见面,几天之后,谈判将会继续。
You are listening to the latest world news coming to you from the BBC.
您现在收听的是BBC世界新闻。
Cambodia has received the first group of asylum16 seekers from Australia under a controversial deal between the two countries. The four refugees have been helped by the International Organization for Migration17. They are previously18 been held in a detention19 centre on the Pacific island of Nauru. Human rights groups have accused Australia of shirking its international obligations.
哥伦比亚接受了一批来自澳大利亚的在两国具有争议的避难者。国际移民组织帮助了四名避难者。在此之前,他们被拘留在太平洋瑙鲁岛上的难民营。人权组织指责澳大利亚逃避国际责任。
The Dutch far-right politician, Geert Wilders, says he plans to use a party political television broadcast to show cartoons of the prophet Mohammed after being denied permission to exhibit them inside the Dutch Parliament. Anna Holligan reports from the Hague.
荷兰右派政客Geert Wilders称他计划用政党政治电视直播展示先知穆罕默德在被拒绝进入荷兰议会后的卡通片。下面是安娜从海牙发回的报道:
“The controversial images will appear in a TV slot reserved for political parties. The broadcasting authorities have no say in what appears during this air time.??Geert Wilders says he wants to share the cartoons to support those who use the pen and not the sword. The broadcast is expected to take place sometime in the next few weeks. It's likely to antagonize the Netherlands’ one-million strong muslim population.”
为政党保留的电视台将会播出这具有争议性的画面。直播官方对此直播内容没有多余意见。Geert Wilders称,他想分享这些动漫,以支持那些用笔杆子斗争的人。直播预计会在未来几周某一时间播出。这似乎反对荷兰将近一百万的穆斯林群众。
The former British Prime Minister, Tony Blair, who's standing20 down as Middle East Peace Envoy21 this month is to take on a new role tackling anti-Semitism in Europe. He'll chair the European Council on Tolerance22 and Reconciliation23. The organization campaigns for tougher laws on extremism and wants holocaust24 denial to be made a criminal offense25. Mr.Blair will not be paid, but it's reported that his faith foundation will receive an annual donation.
前任英国首相托尼·布莱尔退出本月中东和平大使的竞选,在欧洲担任饭犹太主义的新的角色。该组织要求对极端主义实施更严酷的法律,反对对犯罪行为进行大屠杀。布莱尔没有工资,但有报道称,他的信任基金每年会收到捐款。
1 detailed | |
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的 | |
参考例句: |
|
|
2 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
3 evasion | |
n.逃避,偷漏(税) | |
参考例句: |
|
|
4 bribes | |
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂 | |
参考例句: |
|
|
5 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
6 inquiry | |
n.打听,询问,调查,查问 | |
参考例句: |
|
|
7 syndrome | |
n.综合病症;并存特性 | |
参考例句: |
|
|
8 tightened | |
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧 | |
参考例句: |
|
|
9 isolated | |
adj.与世隔绝的 | |
参考例句: |
|
|
10 demonstration | |
n.表明,示范,论证,示威 | |
参考例句: |
|
|
11 estranged | |
adj.疏远的,分离的 | |
参考例句: |
|
|
12 slit | |
n.狭长的切口;裂缝;vt.切开,撕裂 | |
参考例句: |
|
|
13 creditors | |
n.债权人,债主( creditor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
15 constructive | |
adj.建设的,建设性的 | |
参考例句: |
|
|
16 asylum | |
n.避难所,庇护所,避难 | |
参考例句: |
|
|
17 migration | |
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙 | |
参考例句: |
|
|
18 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
19 detention | |
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下 | |
参考例句: |
|
|
20 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
21 envoy | |
n.使节,使者,代表,公使 | |
参考例句: |
|
|
22 tolerance | |
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差 | |
参考例句: |
|
|
23 reconciliation | |
n.和解,和谐,一致 | |
参考例句: |
|
|
24 holocaust | |
n.大破坏;大屠杀 | |
参考例句: |
|
|
25 offense | |
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪 | |
参考例句: |
|
|