-
(单词翻译:双击或拖选)
Australia’s Prime Minister Tony Abbott has refused to deny?reports of border officials paid people smugglers to take boats full of asylum1 seekers back to Indonesia, and Indonesian police chief reportedly said that Australian officials paid 30,000 dollars to people smugglers to abort2?their journey. Jon Donnison reports.
有报道称澳大利亚边境警察向偷渡者付款,使其将满载偷渡人员的船只运回印度尼西亚,对此澳大利亚总理托尼·阿伯特予以否认。一位印尼警察称澳大利亚官员向人贩子支付30.000美元使他们取消行程,下面是多·唐尼森发回的报道:
“When asked about the claims, Tony Albert would need confirm or deny, but said creative strategies were being used to stop asylum seeker boats. He said Australia had been successful of stopping boats by hawk3 or by craw, adding that he was proud of the county’s border protection authorities. Australian officials reportedly handed over 30,000 dollars to the crew of the boat carrying 65 asylum seekers off Indonesia’s remote Rote4 island. The Australian government has taken a tough line on asylum seekers and has been largely successful in stopping people reaching Australia shores.”
在被问及该传言时,托尼·阿伯特既不承认也不否认,只是说用创造的方法阻止偷渡船只。他说澳大利亚用各种方法阻止难民船,一直都很成功,并补充道,他为本国的边警防御感到自豪。有报道称,澳大利亚向印尼偏远的罗地岛上载着65名难民的船长支付3万美元。澳大利亚政府对偷渡人员采取强硬政策,在阻止难民抵达澳大利亚海岸方面一直都很成功。
French prosecutors5 say a new investigation6 into the German Wing’s air disaster will decide whether man slaughter7 charges will be brought. It follows confirmation8 that several doctors who treated the copilot Andreas Lubitz and judged him unfit to fly. The doctors failed to tell Mr Lubitz's employers because of Germany strict patient confidentiality9 laws.?
法国检察官表示,对德国之翼空难的新的调查将决定杀人罪是否成立。在此之前,一些治疗副驾驶员安德里亚斯的医生证实他不适合飞行。因为德国严格的患者保密法,医生没能告知安德里亚斯的上司。
The British Prime Minister David Cameron has been warned that he will not be allowed to dismantle10 the European Union as he attends to renegotiate Britain’s terms of membership. After meetings in Brussels, the Finnish Premier11 said he was unwilling12 to enter what he called a carrot sell of treaty negotiations13. Ben Wright reports.
英国首相大卫·卡梅伦得到警告,在他试图重新商谈英国的成员国身份时,不允许拆散欧盟。继布鲁塞尔会议之后,芬兰总理称,他不想参加那些所谓的’没完没了的协商”。下面是本·莱特为您报道:
“Within the EU, there was clearly a desire to keep Britain in the club, but not at any price. There was a crucial summit in Brussels at the end of June where David Cameron will set out his plans in detail. Before that, he is trying to charm, cajole and explain why his new government has embarked14 down this renegotiation and referendum pass. Today, though, came a sense of the resistance he may face. The Prime Minister of Belgian dismiss the idea national parliaments could be given further details over EU legislation. The President of Romania said the free movement principle was essential.”
很显然,欧盟内部希望英国留在欧盟,但是并不是件容易的事。本月底在布鲁塞尔的峰会将会是关键性的,大卫·卡梅伦将在会议上详细的阐述他的计划。在此之前,他试图说服大家为什么他的的新政府参加重新协商和采取公投的办法。然而,如今他感觉到了他可能面临的阻力。比利时首相拒绝了行国家议会提供欧盟立法的进一步细节的想法。罗马尼亚总统称自由流动原则很重要。
Nigeria and four of its neighbors have agreed to set up a joint15 military force to take on the Islamist militants16 of Boko Haram. The details were announced by a Nigerian defense17 spokesman Alio Ismail after leaders of the five countries met in the capital Abuja.
尼日利亚及其四个邻国一致同意建立联合军队对抗博科圣地的伊斯兰极端分子。继五国领导人在首都阿布贾举行会谈后,尼日利亚国防部长阿里奥宣称,
“The heads of state and government approve the immediate18 deployment19 of the multinational20 junta21 task headquarters, giving a chart, by implementing22 its humans, the logistics and financial requirements.” The BBC’s Nigeria correspondent says the fact that the new Nigerian president Mohammed Buhari called the meeting a short notice is a sign that ending the insurgency23 is his top priority.
“国家元首和政府首脑们批准立即部署多国指挥中心,我可以提供有关人员、后勤和财政要求方面的图表。本台驻尼日利亚记者称,事实上尼日利亚新总统穆罕默德·布哈里召称这次会议是临时通知,同时也表明了结束叛乱是他的首要任务。
The United States has spent more than 2.5 billion dollars on the war against Islamic States since it began conducting air strikes in Iraq and Syria last August. The Pentagon has been spending more than 9 million dollars a day on the operation.
自从美国从去年8月在伊朗和叙利亚地区发动空袭以来,美国在对抗伊斯兰极端分子方面已投资25亿美元。五角大楼在此次攻击中每天投出9百万多美言
World news from the BBC.
BBC环球新闻。
A judge in the United States has ruled that there is enough evidence to charge 2 police officers with shooting dead a 12-year old boy who was holding a replica24 gun. Temia Rice was killed in November when officers responded to a call saying that a young man was holding a gun in the playground in Ohio. Surveillant photage shows that the child reaching for the fake weapon and then been shot by one of the police.
美国一位法官称有足够证据判定两名持枪杀死一位持有玩具枪的十二岁男童的警察。去年11月,警察接到报警说一个年轻男性在俄亥俄州公共场合持有枪支,于是警察将他射杀。监控录像表明,该男童正在寻找仿真枪,接着就被一名警察射杀。
The first ever European games get underway today in the capital of Azerbaijan Baku. The decision to award the in all group games to Azerbaijan, the only bidder25, has been heavily criticized because of its poor human rights record. Campaigners say a number of foreign journalists have been prevented from attending the games. Our correspondent Rayhan Demytrie says the game has brought more international focus on Azerbaijan’s record.
今年首次欧洲运动会在阿塞拜疆首都巴库举行。将举办权授予唯一的竞标国阿塞拜疆引起了强烈的批评,因为阿塞拜疆糟糕的人权纪录、竞选者称一些外国记者禁止参加运动会。本台记者伊娜称,该运动会使阿塞拜疆的人权纪录引来更多的国际关注。
“In the past year, there’s been an unprecedented26 crackdown on human rights. Just give you a comparison. Three years ago, they’ve been hosting the Eurovision Song Contest, and back then civil society was quite active as they’ve been holding, also event just attracted attention to human rights. So this year, all of those people, human rights activist27, journalist, lawyers, they are in jail.”
去年,阿塞拜疆进行了史无前例的人权镇压。我们做个比较,三年前,这里曾举办过欧洲歌曲大赛,当时社会气氛还是很活跃的,这件事也是引起了人们对人权的关注,今天,这些人权活动家,记者律师去全都进了监狱。
Brazilian Police say they’ve broken up an international criminal network accused of invading foreign exchange tariffs28 and laundering29 more than 800 million dollars. 11 people were detained, among them a former vice30 president of the state owned bank of Brazil. The police said the money was laundered31 in countries including Japan, Britain and Hong Kong. One of the elaborate schemes involve making illegal withdraws of cash in Venezuela in order to pay for fake tissues imports from Brazil.
巴西警察粉碎一个涉嫌利用外汇汇率洗钱超过8亿多美元的国际犯罪网络。11个嫌疑人被拘留,其中一名是巴西国有银行原副行长。警方声称,他们在日本,英国和香港等地洗钱。其中一个复杂的洗钱案例涉及在委内瑞拉非法提取现金,目的是支付来自巴西的虚假进口货物。
One of wrestling’s most colorful stars Dusty Rhodes who called himself the American dream has died at the age of 69. Rohdes, whose real name was Virgil Rilley Runnels, had a long and glittering career which began in the late 1960s. And he was world heavy weight champions three times in one of the sport’s best known contests.
摔跤界最富色彩的摔跤明星、自称“美国梦”的德斯提·罗兹去世,享年69岁。罗兹真实姓名是维吉尔·莱利·朗内尔斯,他20世纪60年代末开始他便开始了漫长精彩的职业生涯。他在世界知名运动比赛中三次蝉联世界级冠军。
1 asylum | |
n.避难所,庇护所,避难 | |
参考例句: |
|
|
2 abort | |
v.使流产,堕胎;中止;中止(工作、计划等) | |
参考例句: |
|
|
3 hawk | |
n.鹰,骗子;鹰派成员 | |
参考例句: |
|
|
4 rote | |
n.死记硬背,生搬硬套 | |
参考例句: |
|
|
5 prosecutors | |
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人 | |
参考例句: |
|
|
6 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
7 slaughter | |
n.屠杀,屠宰;vt.屠杀,宰杀 | |
参考例句: |
|
|
8 confirmation | |
n.证实,确认,批准 | |
参考例句: |
|
|
9 confidentiality | |
n.秘而不宣,保密 | |
参考例句: |
|
|
10 dismantle | |
vt.拆开,拆卸;废除,取消 | |
参考例句: |
|
|
11 premier | |
adj.首要的;n.总理,首相 | |
参考例句: |
|
|
12 unwilling | |
adj.不情愿的 | |
参考例句: |
|
|
13 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
14 embarked | |
乘船( embark的过去式和过去分词 ); 装载; 从事 | |
参考例句: |
|
|
15 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
16 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
17 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
18 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
19 deployment | |
n. 部署,展开 | |
参考例句: |
|
|
20 multinational | |
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司 | |
参考例句: |
|
|
21 junta | |
n.团体;政务审议会 | |
参考例句: |
|
|
22 implementing | |
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
23 insurgency | |
n.起义;暴动;叛变 | |
参考例句: |
|
|
24 replica | |
n.复制品 | |
参考例句: |
|
|
25 bidder | |
n.(拍卖时的)出价人,报价人,投标人 | |
参考例句: |
|
|
26 unprecedented | |
adj.无前例的,新奇的 | |
参考例句: |
|
|
27 activist | |
n.活动分子,积极分子 | |
参考例句: |
|
|
28 tariffs | |
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准 | |
参考例句: |
|
|
29 laundering | |
n.洗涤(衣等),洗烫(衣等);洗(钱)v.洗(衣服等),洗烫(衣服等)( launder的现在分词 );洗(黑钱)(把非法收入改头换面,变为貌似合法的收入) | |
参考例句: |
|
|
30 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
31 laundered | |
v.洗(衣服等),洗烫(衣服等)( launder的过去式和过去分词 );洗(黑钱)(把非法收入改头换面,变为貌似合法的收入) | |
参考例句: |
|
|