英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8874

时间:2019-01-23 03:14来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The British prime minister David Cameron has announced new measures to make it harder for people to hide the proceeds of corruption1 in offshore2 accounts. Most British overseas territories that had tax havens3 will now share information with the UK authorities. The prime minister has been under pressure since it emerged that he used to hold shares in an offshore trust. Rob Watson reports. After days of damaging headlines and much insinuation and speculation4 on social media, David Cameron mounted a typically robust5 defense6 of his personal tax affairs and the record of his government. He has done nothing wrong and his government would be improving both the transparency and scrutiny7 of financial masses in the UK's oversea territories. Despite allegations of stirring class war, the leader of the opposition8 Labor9 Party Jeremy Corbyn started his line that the Panama Papers were further evidence there was one rule for the rich and another for the rest.

英国首相戴维`卡梅伦宣布,新的措施将会加大藏匿离岸账户利益的难度。多数英国海外避税天堂现在和英国官方分享信息。自有相关英国首相卡梅伦持有离岸信托股份的消息传出后,卡梅伦备受压力。请听记者罗伯`华特森的报道。社会媒体对戴维`卡梅伦的头条报道、猜测、讽刺数天之后,卡梅伦对其个人纳税情况以及政府记录建立了稳健的防御系统。卡梅伦称自己没有做错任何事情,同时政府将会改善英国海外的财政透明度以及安全性。尽管受到挑起阶层战争的指控,反对党工党领袖杰里米`科尔宾发表讲话,巴拿马文件进一步证明富翁和其他人所遵循的原则不同。

American health officials have warned that the spread of the impact of the Zika virus in the United States is far wider that they had anticipated. Anne Schuch at of the Center for Disease Control and Prevention said the virus has been linked to a broad range of birth defects and that pregnant women were vulnerable to contracting the disease for longer than previously10 thought. We absolutely need to be ready. Everything we look at with this virus seems to be a bit scarier than we initially11 thought. So we absolutely hope we don't see wide spread local transmit in the continental12 US. We need the states to be ready for that. We cannot assume we're not going to have a big problem. We know with other viruses we've had bigger problems and we expect it. So we're taking it very seriously.

美国健康官员警示Zika病毒影响的传播远大于预期。疾病控制与预防中心的安妮`舒赫表示,这种病毒与儿童先天缺陷有着广泛的联系,同时,孕妇比预想的更易感染这种疾病。我们需要时刻做好准备。我们看到的这种病毒比之前猜想的还要可怕。希望这种病毒不要在美国本土地区大规模传染扩散。我们希望各州做好准备。因为不敢保证这次的灾难不会发生。我们知道,如果再加上其他的病毒,问题就会变得愈发严峻。所以,我们要谨慎对待Zika病毒。

Brazilian congressional committee is debating whether to recommend the impeachment13 of president Dilma Rousseff over allegations that she manipulated government accounts to hide a deficit14. President Rousseff has denied the allegations and urges the allegations do not constitute a impeachable15 offense16. A simple majority is needed to go to the next stage of voting the lower house of congress later this week. An opposition politician said the current government was paralyzed and that the impeachment was the only way forward. We hope the impeachment is important to Brazilian society and that we can have change. And with this change, we can really begin to look to the future and to the light at the end of the tunnel because this presidency17, if it remains18 in power, it won't be in condition to govern. That's the tragedy of the administration we're seeing in our country today.

巴西国会特委会讨论是否弹劾总统罗塞夫。罗塞夫因为其操纵隐藏政府赤字而饱受争议。但罗塞夫总统否认这些指控,并指出这些指控不足以进行弹劾总统。本周晚些时候,将会在国会下议院进行弹劾报告选举。一位反对党政治家表示当前政府已经瘫痪,弹劾是唯一的出路。我们希望这次弹劾对巴西社会会产生重要影响,我们也可以获得改变。随着这些改变,以及罗塞夫总统任期的结束,我们将会期盼未来和光明。如果罗塞夫继续执政,政府将会继续瘫痪。这就是现在这个国家、我们所看到的政府悲剧。

The Kenyan president Uhuru Kenyatta has said he will personally ensure that his country passes anti-doping legislation well before the deadline set by the World Anti-doping Agency next month. Mr Kenyatta said he would not give people an excuse to ban Kenyan runners from the Rio Olympic Games in August. He said he wanted them to win but to win fairly. World news from the BBC.

肯尼亚总统乌呼鲁·肯雅塔表示,会尽个人努力让该国在世界反兴奋机构确立的截止日期前通过反兴奋法。肯雅塔表示,自己希望肯尼亚运动员能参加八月的里约奥运会。他还表示,希望肯尼亚运动员公平地取得胜利。您正在收听的是BBC全球新闻。

A former senior executive at world football governing body has been guilty to four charge of corruption. The former vise president of FIFA Alfred Howett turn to judge the United States that he has accepted half the thousands of dollars in Brides. The payments were marketing19 in broadcast rights for tolerant in matches. He faced a prison sentence for 20 years for each count.

国际足联的高级官员被认定犯四项腐败罪行,国际足联前副主席阿尔弗雷多.哈维特承认他在一些地区接受了数千美元的贿赂。这些钱都是来源于有关比赛的转播权。每一起案件对于他来说都意味着20年的监禁。

Pirates attacked Turkish cargo20 ship of the coast to Nigeria kidnapping 6 of the crew, the vessels21 was carrying marching patients and illegals. The pirates attacked the ship late at night, as it was traveling through the reach Nigeria delta22. The Nigerian navy said the vessel’s captain and chief engineer were among those kidnaps. The ship Turkish have seen none of the crew injured and attacked, but there were no information on where about. Nigeria is hostly whereas increasingly becoming a hot spot of piracy23.

海盗袭击了前往尼日利亚的土耳其货船并绑架了6名船员,这艘船装载了一些患者以及非法移民。海盗在深夜袭击了这艘船,当时该船正行驶在尼日利亚的三角洲地区。尼日利亚的海军表示,在这些被绑人中有船长以及首席工程师。该艘土耳其货船上的船员没有受伤,也没有遭到袭击。但同时也没有信息显示船现在在哪里。尼日利亚现在愈发成为发生海上抢劫的热点地区。

Columbia has double to nearly one millions dollars of rewards of information leading to the capture of a crime of a gang leader. President Juan Manuel Santos says security forces were hunting for Dedio Antonio Asuga. Police said the Asuga bang has tied to Mexico Senoloa Catell, and has response for millions of dollars of cocaine24 in Columbia each year. An expert predicted that gang crime is likely to become Columbia’s biggest security challenge, as the country’s long standing25 conflict with the left wing rebels wines down.

哥伦比亚已经宣布悬赏将近一百万美元作为奖励,以求得到一个犯罪团伙的信息。胡安.曼努埃尔.桑托斯表示安全部队已经对他们展开了追捕,警方表示Asuga bang与墨西哥的Senoloa Catel有关,每年都会在哥伦比亚花费数百万美元获得可卡因。专家预测,随着该国长期与反叛左翼分子发生冲突。该犯罪团伙将会成为哥伦比亚最大的安全方面的挑战。

Artificial intelligence experts have worned the technology allowance preprogram robot to shoot or kill no human revolve26 them. Each year, rather than decades away, a report by human rights watch in Harvard law school calls for a ban on left autonomous27 weapons sometimes loan on killer28 robots. This inhuman29 control should remain in charge of weapons during combats in order to save lives and comply with international law.

人工智能专家已经对一些技术发出警告,以防其设计或者杀害周围的人。每年,甚至是十年前,在哈佛法学院的人权观察报告中就要求禁止在机器人身上安装“自动武器”。这种非人道的控制仍旧应该在战斗中使用,从而可以在拯救生命的同时遵守国际法。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
2 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
3 havens 4e10631e2b71bdedbb49b75173e0f818     
n.港口,安全地方( haven的名词复数 )v.港口,安全地方( haven的第三人称单数 )
参考例句:
  • Your twenty havens would back out at the last minute anyhow. 你那二十个避难所到了最后一分钟也要不认帐。 来自辞典例句
  • Using offshore havens to avoid taxes and investor protections. 使用海面的港口避免税和投资者保护。 来自互联网
4 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
5 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
6 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
7 scrutiny ZDgz6     
n.详细检查,仔细观察
参考例句:
  • His work looks all right,but it will not bear scrutiny.他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
  • Few wives in their forties can weather such a scrutiny.很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
8 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
9 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
10 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
11 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
12 continental Zazyk     
adj.大陆的,大陆性的,欧洲大陆的
参考例句:
  • A continental climate is different from an insular one.大陆性气候不同于岛屿气候。
  • The most ancient parts of the continental crust are 4000 million years old.大陆地壳最古老的部分有40亿年历史。
13 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
14 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
15 impeachable impeachable     
adj.可控告的,可弹劾的
参考例句:
  • Thus, Congress cannot remove an executive official except for impeachable offenses. 因此,除非有可弹劾的行为,否则国会不能罢免行政官员。 来自英汉非文学 - 行政法
  • The government officer committed an impeachable offence. 那位政府官员犯了可能招致弹劾的罪行。 来自辞典例句
16 offense HIvxd     
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪
参考例句:
  • I hope you will not take any offense at my words. 对我讲的话请别见怪。
  • His words gave great offense to everybody present.他的发言冲犯了在场的所有人。
17 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
18 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
19 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
20 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
21 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
22 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
23 piracy 9N3xO     
n.海盗行为,剽窃,著作权侵害
参考例句:
  • The government has already adopted effective measures against piracy.政府已采取有效措施惩治盗版行为。
  • They made the place a notorious centre of piracy.他们把这地方变成了臭名昭著的海盗中心。
24 cocaine VbYy4     
n.可卡因,古柯碱(用作局部麻醉剂)
参考例句:
  • That young man is a cocaine addict.那个年轻人吸食可卡因成瘾。
  • Don't have cocaine abusively.不可滥服古柯碱。
25 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
26 revolve NBBzX     
vi.(使)旋转;循环出现
参考例句:
  • The planets revolve around the sun.行星绕着太阳运转。
  • The wheels began to revolve slowly.车轮开始慢慢转动。
27 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
28 killer rpLziK     
n.杀人者,杀人犯,杀手,屠杀者
参考例句:
  • Heart attacks have become Britain's No.1 killer disease.心脏病已成为英国的头号致命疾病。
  • The bulk of the evidence points to him as her killer.大量证据证明是他杀死她的。
29 inhuman F7NxW     
adj.残忍的,不人道的,无人性的
参考例句:
  • We must unite the workers in fighting against inhuman conditions.我们必须使工人们团结起来反对那些难以忍受的工作条件。
  • It was inhuman to refuse him permission to see his wife.不容许他去看自己的妻子是太不近人情了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴