-
(单词翻译:双击或拖选)
Sometimes history jumps.
历史有时会发生跳跃。
Think of the first world war, the Bolshevik revolution, the Great Depression, the election of Adolf Hitler, the second world war, the beginning of the cold war, the collapse1 of the European empires, Deng Xiaoping’s reform and opening up of China, the demise2 of the Soviet3 Union, and the financial crisis of 2007-09 and subsequent great recession.
想想第一次世界大战、布尔什维克革命(Bolshevik Revolution,即俄国十月革命)、大萧条、阿道夫?希特勒(Adolf Hitler)当选、第二次世界大战、冷战爆发、多个欧洲帝国的瓦解、邓小平在中国实施的改革开放、苏联解体,以及2007-09年的金融危机和随后的大衰退。
We may be on the brink4 of an event as transformative as many of these: the election of Donald Trump5 as US president.
我们或许即将面临一起类似的转折性事件:唐纳德?特朗普(Donald Trump)当选美国总统。
特朗普总统将带来失序世界
This would mark the end of a US-led west as the central force in global affairs.
那将标志着以美国为首的西方在全球事务中担当核心角色的时代就要终结。
其结果将不是形成新秩序,而是出现危险的失序。
特朗普能够成为一名有希望当选的总统竞选者,这一事实令人咋舌。
在商界,他从一个连续违约者和诉讼当事人转型为真人秀电视明星。
He is a peddler of falsehoods and conspiracy13 theories.
他兜售谎言和阴谋论。
他进行种族主义诽谤。
He attacks the independence of the judiciary.
他抨击司法机构的独立性。
He refuses to reveal his taxes.
他拒绝披露自己的税单。
He has no experience of political office, and incoherent policies.
他没有从政经验,没有连贯的政策。
He glories in ignorance.
他以无知为荣。
He even hints at a federal default.
他甚至暗示联邦政府可以违约。
He undermines confidence in the US-created trade order, by threatening to tear up past agreements.
他威胁要撕毁过去达成的贸易协定,削弱了人们对美国创建的贸易秩序的信心。
He undermines confidence in US democracy by claiming the election will be rigged.
他声称大选将被操纵,削弱了人们对美国民主的信心。
他支持酷刑,支持故意杀死疑似恐怖分子的家人。
He admires the former KGB agent who runs Russia.
他钦佩正在掌管俄罗斯的那名前克格勃(KGB)特工。
Evidently, a huge number of US voters have lost confidence in the country’s political and economic systems.
显然,数量众多的美国选民已经对这个国家的政治经济体系失去了信心。
This is so to an extent not seen even in the 1930s, when voters turned towards an established politician.
其程度之严重,即便是在上世纪30年代也未曾见过,当时选民们支持一位老牌政治家。
Yet, for all its challenges, the US is not in such terrible shape.
然而,尽管面临各种挑战,目前美国的情况并不是很糟。
It is the richest large country in the history of the world.
它是世界历史上最富有的大国。
Growth is slow, but unemployment is low.
增长缓慢,但失业率低。
If voters were to choose Mr Trump — despite his failings, displayed again in the first presidential debate — this would tell us grim things about the health of the US.
如果选民们选择了特朗普——尽管他有很多缺点并且在第一次竞选辩论中再次暴露无遗——这将告诉我们美国健康状况有多严峻。
It is the world’s leading power, so this is not just a domestic US concern.
美国是世界舞台上处于领导地位的大国,所以这个问题不只是美国国内民众会关心。
What might a Trump presidency mean? Forecasting the policies of someone so uNPRedictable is impossible.
特朗普当选总统可能意味着什么?要预测一个如此难以预测之人的政策,是绝无可能的。
But a few things seem at least reasonably clear.
但有几点至少是相当明确的。
The US and its allies remain immensely powerful.
美国及其盟友仍然非常强大。
But their economic dominance is in slow decline.
但它们的经济主导地位正在缓慢下降。
According to the International Monetary18 Fund, the share of the high-income countries (essentially, the US and its chief allies) will fall from 64 per cent of global output (measured at purchasing power) in 1990 to 39 per cent in 2020, while the US share will fall from 22 per cent to 15 per cent over this period.
国际货币基金组织(IMF)数据显示,高收入国家(基本上就是美国及其主要盟友)占全球产出的比例(按购买力计算)将从1990年的64%下降到2020年的39%,而同期美国的占比将从22%下降至15%。
尽管美国的军力仍然强大,但有两点需要说明。
One is that winning a conventional war is quite a different matter from achieving one’s aims on the ground, as the Viet-nam and Iraq wars showed.
一个是,正如越南战争和伊拉克战争所显示的那样,打赢一场常规战争与实现你在地面上的目标是完全不同的事情。
Furthermore, China’s rapidly rising defence spending could create serious military difficulties for the US in the Asia-Pacific region.
此外,中国的国防开支迅速增加,可能会使美国在亚太地区面临严重的军事难题。
It follows that the ability of the US to shape the world to its liking20 will rest increasingly on its influence over the global economic and political systems.
由此可见,美国按照自己意愿塑造世界的能力,将越来越多地依赖于其对全球经济和政治体系的影响力。
Indeed, this is not new.
事实上,这并不是什么新鲜事。
It has been a feature of US hegemony since the 1940s.
这已成为自1940年以来美国霸权的一个特点。
But this is even more important today.
但在今天,这一点显得更重要。
The alliances the US creates, the institutions it supports and the prestige it possesses are truly invaluable21 assets.
美国创建的联盟、支持的机构和拥有的声望,是真正无价的资产。
如果特朗普成为总统,所有这些战略性资产都将面临严重危险。
The biggest contrast between the US and China is that the former has so many powerful allies.
美国和中国的最大不同在于,前者有众多强大盟友。
Even Vladimir Putin is not a reliable ally for China.
而对中国来说,即便普京也非可靠盟友。
America’s allies support the US largely because they trust it.
美国的盟友支持美国,主要是因为它们信任美国。
That trust is based on its perceived commitment to predictable, values-based behaviour.
这种信任是基于它们认为,美国会采取的行动是可以预测、以价值观为基础的。
Its alliances have not been problem-free, far from it.
美国的联盟关系并非毫无问题,远非如此。
But they have worked.
但是,这些联盟是起作用的。
Mr Trump’s cherished uNPRedictability and transactional approach to partnerships22 would damage the alliances irreparably.
特朗普所重视的不可预测性,以及把伙伴关系当成交易处理的做法,将会对联盟关系造成不可挽回的损害。
A vital feature of the US-led global order has been the role of multilateral institutions, such as the IMF, the World Bank and the World Trade Organisation23.
美国领导下的全球秩序的一个重要特征是多边机构——如国际货币基金组织、世界银行(World Bank)和世界贸易组织(WTO)——所扮演的角色。
In binding24 itself by the rules of an open economic system, the US has encouraged others to do the same.
通过以开放经济体系的规则约束自己,美国也鼓励了其他国家这么做。
The result has been extraordinary growth in prosperity: between 1950 and 2015, average global real output per head rose sixfold.
其结果就是经济的快速繁荣:1950年至2015年间,全球人均实际产出增长了6倍。
Mr Trump does not understand this system.
特朗普不理解这种开放经济体系。
抛弃这种体系,可能给所有人带来灾难性的后果。
The Iraq war has damaged trust in US wisdom and competence27.
伊拉克战争损害了世人对美国智慧和能力的信心。
But the global financial crisis has been even more destructive.
但是,全球金融危机产生了更大的破坏效果。
许多人一直怀疑美国的动机。
But they thought it knew how to manage a capitalist system.
但他们曾认为美国懂得如何管理一个资本主义体系。
The crisis devastated29 that confidence.
危机已摧毁了这种信心。
After all this damage, election of a man as unqualified as Mr Trump would call into question something even more fundamental: belief in the capacity of the US to choose reasonably well-informed and competent leaders.
在遭受这一切损害之后,把特朗普这样一个不称职的人选上台,将使一种更根本的东西遭到质疑:那就是人们对于美国有能力选出见多识广、能干的领导人的信心。
Under a President Trump, the democratic system would lose much of its credibility as a model for the organisation of a civilised political life.
如果特朗普当上总统,民主制度作为文明政治生活组织制度之典范的信誉将损失大半。
Mr Putin and other actual or would-be despots would cheer.
普京和其他当前的独裁者以及未来的准独裁者将会欢呼。
他们认为谈论西方价值观只是虚伪作派的观点将被证明是正确的。
But those who see the US as a bastion of democracy would despair.
但是,那些把美国视为民主堡垒的人会感到绝望。
If Mr Trump were to win, it would be a regime change for the world.
如果特朗普获胜,这将是整个世界都要面对的一场政权更迭。
It would, for example, end efforts to manage the threat of climate change, possibly forever.
比如,应对气候变化威胁的努力大概将从此不了了之。
But even his candidacy suggests that the US role in the global order risks undergoing a transformation32.
但是,他成为总统候选人就已表明,美国在全球秩序中的角色可能经历一场转变。
That role depended not only on American economic and military prowess, but also on the values it represented.
这个角色不仅依赖于美国的经济和军事实力,也依赖于它所代表的价值观。
For all its mistakes, the ideal of a law-governed democratic republic remained visible.
尽管有许多错误,一个法治的民主共和国的理想依然明显可见。
Hillary Clinton is an imperfect candidate.
希拉里?克林顿(Hillary Clinton)是一个不完美的候选人。
Mr Trump is something else altogether.
特朗普则完全是另类。
他若成为美国总统,非但不能让美国变得伟大,还可能让世界分崩离析。
点击收听单词发音
1 collapse | |
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷 | |
参考例句: |
|
|
2 demise | |
n.死亡;v.让渡,遗赠,转让 | |
参考例句: |
|
|
3 Soviet | |
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃 | |
参考例句: |
|
|
4 brink | |
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿 | |
参考例句: |
|
|
5 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
6 peril | |
n.(严重的)危险;危险的事物 | |
参考例句: |
|
|
7 perilous | |
adj.危险的,冒险的 | |
参考例句: |
|
|
8 disorder | |
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调 | |
参考例句: |
|
|
9 credible | |
adj.可信任的,可靠的 | |
参考例句: |
|
|
10 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
11 astounding | |
adj.使人震惊的vt.使震惊,使大吃一惊astound的现在分词) | |
参考例句: |
|
|
12 serial | |
n.连本影片,连本电视节目;adj.连续的 | |
参考例句: |
|
|
13 conspiracy | |
n.阴谋,密谋,共谋 | |
参考例句: |
|
|
14 racist | |
n.种族主义者,种族主义分子 | |
参考例句: |
|
|
15 calumnies | |
n.诬蔑,诽谤,中伤(的话)( calumny的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
16 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
17 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|
18 monetary | |
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的 | |
参考例句: |
|
|
19 caveats | |
警告 | |
参考例句: |
|
|
20 liking | |
n.爱好;嗜好;喜欢 | |
参考例句: |
|
|
21 invaluable | |
adj.无价的,非常宝贵的,极为贵重的 | |
参考例句: |
|
|
22 partnerships | |
n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系 | |
参考例句: |
|
|
23 organisation | |
n.组织,安排,团体,有机休 | |
参考例句: |
|
|
24 binding | |
有约束力的,有效的,应遵守的 | |
参考例句: |
|
|
25 repudiation | |
n.拒绝;否认;断绝关系;抛弃 | |
参考例句: |
|
|
26 calamitous | |
adj.灾难的,悲惨的;多灾多难;惨重 | |
参考例句: |
|
|
27 competence | |
n.能力,胜任,称职 | |
参考例句: |
|
|
28 motives | |
n.动机,目的( motive的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
29 devastated | |
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的 | |
参考例句: |
|
|
30 hypocrisy | |
n.伪善,虚伪 | |
参考例句: |
|
|
31 vindicated | |
v.澄清(某人/某事物)受到的责难或嫌疑( vindicate的过去式和过去分词 );表明或证明(所争辩的事物)属实、正当、有效等;维护 | |
参考例句: |
|
|
32 transformation | |
n.变化;改造;转变 | |
参考例句: |
|
|
33 unravel | |
v.弄清楚(秘密);拆开,解开,松开 | |
参考例句: |
|
|