英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

特朗普为其新酒店站台 剪彩拉票两不误

时间:2016-11-04 04:36来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   美国总统大选进入最后两周的冲刺阶段,川普却在这个时候开起了“小差”,暂停半天竞选活动为旗下白宫旁新开业的酒店剪彩。川普的小算盘打得不错,一边在备受关注的大选最后关头给自家酒店打广告,一边借新酒店剪彩为自己公开拉票。

  Donald Trump1 stepped off the campaign trail Wednesday to promote his new hotel here, less than two weeks from Election Day and trailing in the polls.
  距美国总统大选投票日不到两周,民调落后的特朗普26日暂停竞选活动,为其新酒店站台宣传。
  But the Republican nominee2 wasn't exactly taking time off the campaign trail. Instead, he used his private business to prop3 up his campaign.
  不过,这位共和党提名人并非真的从竞选活动中脱身,反而利用私人商业活动做竞选宣传。
  特朗普为其新酒店站台 剪彩拉票两不误
  Taking the podium to tout4 his new hotel as "one of the great hotels of the world," the billionaire, who has touted5 his business success as a key qualification for assuming the presidency6, quickly turned the corporate7-themed ribbon-cutting into a campaign event, albeit8 far from any of the battleground states he needs to win to clinch9 the presidency.
  这位亿万富翁在台上吹捧自己的新酒店是“全世界最伟大的酒店之一,”他吹嘘自己的商业成功是胜任总统的关键条件。特朗普很快把一场企业剪彩活动变为竞选活动,即使这里远非为了总统之位必须拿下的摇摆州。
  "Today is a metaphor10 for what we can accomplish for this country," Trump said Wednesday in one of the hotel's ballrooms11 where six chandeliers hanged from the ceiling.
  特朗普在天花板上挂着六盏吊灯的酒店宴会厅里说,“这一天象征着我们可以为这个国家所实现的成就。”
  He praised the construction workers and electricians as "really the important ones" and said the hotel opening shows how he can "get things done" at a time when "just about everything our government touches is broken or they break it."
  他赞扬建筑工人和电工称他们是“非常重要的角色”,还表示酒店开业说明他能“把事情做好”,而政府所参与的几乎所有事情都被毁了,或者说是他们毁掉了一切。”
  He promised to bring his "under budget and ahead of schedule" mantra to the federal government should he be elected.
  他承诺,如果当选,就将他建设酒店时“低于预算、提前完成”的原则也应用于联邦政府。
  But Trump used the hotel as more than just a stand-in for how he would govern as he appeared to tie the successful completion of his hotel project to the uphill battle his campaign faces as he urged voters to embrace his outsider campaign.
  特朗普不仅用这家酒店来说明他会如何治理国家,他还把成功完成酒店项目与他的竞选活动面临的艰难局面联系起来,呼吁选民支持他这次不被看好的竞选。
  Even as hotel staff handed press passes adorned12 with the Trump's hotel company logo, the signs that the ribbon-cutting was more than just a corporate event were clear.
  即使酒店员工发放的媒体通行证上印的是特朗普酒店集团的标志,种种迹象显示此次剪彩明显不仅仅是一场商业活动。
  Several campaign staffers - among them his national finance chairman, finance chief operating officer and campaign advance staffers - milled alongside Trump surrogates and advisers13, such as former House Speaker Newt Gingrich and Sen. Jeff Sessions of Alabama.
  几个竞选活动工作人员——其中包括特朗普的全美财务主席、首席财务运营官和活动筹备员工——在特朗普的代理人和顾问旁边走动,如前众议院议长纽特?金里奇和参议员杰夫?赛辛斯。
  The WiFi password was "trump2016," and as a throng14 of political reporters awaited Trump's arrival, the campaign's director of advance checked the microphone at the podium.
  会场的WiFi密码是“trump2016,”一群政治记者等着特朗普的到来,竞选活动负责人提前检查舞台上的麦克风。
  The Trump campaign did not respond to multiple requests for comment about whether the campaign had paid for the costs of the event, as would be required under campaign finance law.
  许多人要求特朗普竞选团队就是否支付过此次活动的费用给出回应,因为竞选财务法是这样要求的。但竞选团队未予置评。
  But with less than two weeks until Election Day, some have questioned Trump's decision to attend a business event in Washington instead of chasing votes in one of the crucial swing states where he is trailing in the polls.
  距离大选日还剩不到两星期,特朗普在华盛顿参加商业活动,而不去民调落后的关键摇摆州拉票,有人对此提出质疑。
  Clinton herself jabbed Trump over the stop, saying at a campaign stop in Florida that he was "taking time off the campaign trail."
  希拉里抨击特朗普暂停竞选活动,她在佛罗里达州的一站活动上表示,特朗普是在“竞选活动中途休假。”
  Trump's morning event in Washington also comes as the Republican nominee is taking on a more aggressive campaign schedule than his Democratic rival, swinging through more than a half-dozen cities throughout the key swing state of Florida in the last three days. His campaign schedule will take him to two rallies in North Carolina later Wednesday and three Ohio cities on Thursday.
  这次事件也会让特朗普采取比其对手更加激进的竞选日程安排。在过去三天,希拉里在关键摇摆州佛罗里达州的几个城市穿梭。根据特朗普的竞选计划,他将在26日晚在北卡罗莱纳州出席两场竞选活动,27日将抵达俄亥俄州的3个城市。
  Responding to a question asked by cnn's Dana Bash after the ceremony, Trump said it was "very insulting" for Wednesday's event to be characterized as a break from campaigning.
  开幕仪式后,特朗普回应了美国有线电视新闻网记者达娜?巴什的问题,他称,将星期三的事件视为在竞选期间休假是“非常无礼”的。
  "I'm going to North Carolina right now and then to Florida then up to New Hampshire," Trump told Bash. "For you to ask me that question is actually very insulting, because Hillary Clinton does one stop and then goes home and sleeps."
  他告诉巴什说,“我现在要去北卡罗莱纳州,然后再到佛罗里达州,接着是新罕布什尔州。你问的这个问题实际上是非常无礼的,因为希拉里参加完一站的活动后,就回家睡觉去了。”
  Vocabulary
  trailing in the polls: 在民调中落后
  ribbon-cutting: 剪彩
  chandelier: 吊灯
  outsider: 不被看好的人
  mill:乱走(mill around: 徘徊,闲逛)
  jab: 猛击

点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
3 prop qR2xi     
vt.支撑;n.支柱,支撑物;支持者,靠山
参考例句:
  • A worker put a prop against the wall of the tunnel to keep it from falling.一名工人用东西支撑住隧道壁好使它不会倒塌。
  • The government does not intend to prop up declining industries.政府无意扶持不景气的企业。
4 tout iG7yL     
v.推销,招徕;兜售;吹捧,劝诱
参考例句:
  • They say it will let them tout progress in the war.他们称这将有助于鼓吹他们在战争中的成果。
  • If your case studies just tout results,don't bother requiring registration to view them.如果你的案例研究只是吹捧结果,就别烦扰别人来注册访问了。
5 touted 00151f908b31d984fd20d8b48dba34f3     
v.兜售( tout的过去式和过去分词 );招揽;侦查;探听赛马情报
参考例句:
  • She's being touted as the next leader of the party. 她被吹捧为该党的下一任领导人。
  • People said that he touted for his mother and sister. 据说,他给母亲和姐姐拉生意。 来自辞典例句
6 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
7 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
8 albeit axiz0     
conj.即使;纵使;虽然
参考例句:
  • Albeit fictional,she seemed to have resolved the problem.虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
  • Albeit he has failed twice,he is not discouraged.虽然失败了两次,但他并没有气馁。
9 clinch 4q5zc     
v.敲弯,钉牢;确定;扭住对方 [参]clench
参考例句:
  • Clinch the boards together.用钉子把木板钉牢在一起。
  • We don't accept us dollars,please Swiss francs to clinch a deal business.我方不收美元,请最好用瑞士法郎来成交生意。
10 metaphor o78zD     
n.隐喻,暗喻
参考例句:
  • Using metaphor,we say that computers have senses and a memory.打个比方,我们可以说计算机有感觉和记忆力。
  • In poetry the rose is often a metaphor for love.玫瑰在诗中通常作为爱的象征。
11 ballrooms 4cfacdd40438f2765163a9248a551ac1     
n.舞厅( ballroom的名词复数 )
参考例句:
  • It was performed in fashionable Casino ballrooms. 人们在时髦的娱乐舞厅里跳这种舞蹈。 来自互联网
  • Some settled into ballrooms or theaters or hotels for weeks or months at a time. 有的乐队在舞厅、剧院或旅馆作数月甚至数月的逗留。 来自互联网
12 adorned 1e50de930eb057fcf0ac85ca485114c8     
[计]被修饰的
参考例句:
  • The walls were adorned with paintings. 墙上装饰了绘画。
  • And his coat was adorned with a flamboyant bunch of flowers. 他的外套上面装饰着一束艳丽刺目的鲜花。
13 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
14 throng sGTy4     
n.人群,群众;v.拥挤,群集
参考例句:
  • A patient throng was waiting in silence.一大群耐心的人在静静地等着。
  • The crowds thronged into the mall.人群涌进大厅。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   特朗普
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴