英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

女子豪掷50万欧元押希拉里赢特朗普

时间:2016-10-13 00:04来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   当地时间10月9日晚9点,在华盛顿大学圣路易斯分校举行了美国大选第二场电视辩论。共和党总统候选人唐纳德·特朗普与民主党候选人希拉里·克林顿在辩论场上展开了激烈的“唇枪舌战”。而当美国人民为选谁当总统纠结不清时,在遥远的英国,一名女子押注50万欧元赌希拉里?克林顿在大选中获胜。

  10月9日,在美国密苏里州圣路易斯市的华盛顿大学,美国共和党总统候选人唐纳德·特朗普(左)和美国民主党总统候选人希拉里·克林顿参加2016年美国总统候选人第二场电视辩论。 新华社记者殷博古摄
  A woman has placed a 500,000 euros bets on Hillary Clinton to win the US presidential election in what is probably the biggest political wager1 in history.
  一名女子押注50万欧元赌希拉里?克林顿在大选中获胜,这可能是有史以来最大的政治赌注。
  女子豪掷50万欧元押希拉里赢特朗普
  The gamble, which is the equivalent to ?450,000, was with British bookies William Hill who placed the Democratic party nominee2 at 4-11 to win the race to the White House.
  这名女子在英国威廉?希尔博彩公司下注,赌注相当于45万英镑,她以4比11的赔率押这位民主党提名人赢得美国总统大选。
  Should Clinton triumph over Donald Trump3 and become the first female president the unidentified woman will accrue4 ?180,000 in winnings.
  如果克林顿战胜唐纳德?特朗普成为美国首位女总统,那么该身份不明的女子将从奖金中获利18万英镑。
  William Hill spokesman Graham Sharpe told the Mail Online that the woman is 46-years-old, a regular customer, had never placed a political bet in her life and had made the gamble in EUROS. Mr Sharpe wouldn't divulge5 any further information on the bettor.
  威廉?希尔的发言人格雷厄姆?夏普向《每日邮报》网站表示,这名女子今年46岁,是该公司的老主顾,她从未押过政治赌注,此次是以欧元参赌的。夏普不愿意进一步透露关于赌博者的任何信息。
  'As far as we are aware the Clinton bet is the biggest wager ever taken on either the US presidential, or the UK general elections.' 'As a result of taking this bet a win for Donald Trump has now become a favoured bet for us,' he told the Times.
  “据我们所知,这个关于克林顿的赌注是美国、英国大选中押下的金额最大的赌注。”他向《泰晤士报》透露,“接下这一单意味着特朗普获胜反而会对我们有利。”
  Mr Sharpe did have a warning for those who had bet on a Clinton victory citing the rise anti-establishment politics.
  夏普以兴起的反建制政治为例,提醒那些打赌克林顿取胜的人们。
  'At the moment, political outsiders are on a roll, coming off the back of the European referendum, the Tory general election victory in the first leadership campaign, which was a 200-1 long shot at one point.'
  “如今,政治圈外人连连获胜,经历过脱欧公投后,在首轮领导人竞选活动中保守党获得大选胜利的赔率一度为200比1,成为风险极大的赌注。”
  'Maybe those who have backed Hillary should be aware of that.'
  “支持希拉里的人或许应该清楚这点。”
  Soon after the bet was placed the bookmaker slashed6 the odds7 on a Clinton victory to 1/3.
  这名女子下赌不久之后,庄家就把希拉里取胜的赔率削减至1/3。
  While odds on Republican party candidate Trump were lengthened8 from 9-4 to 5-2.
  而共和党候选人特朗普的赔率从9比4增至5比2。
  The immediate9 cutting of Clinton's odds proves a reminder10 that prices set by bookies don't necessarily reflect the chances of victory but only how companies hope to make the most profit or lose the least amount of cash.
  克林顿赔率的立刻下降提醒人们,博彩公司设置投注赔率不一定反映胜利的几率,只反应了公司希望如何赚取最多的利润、输掉最少的钱。
  One unlucky woman lost ?100,000 to William Hill after betting big on the UK to remain in the European Union.
  一名不幸的女子在下巨赌押英国会留在欧洲后,输给威廉?希尔公司10万英镑。
  They also said a London woman bet ?10,000 on a Leave vote at odds of 11/4, meaning she made a profit of ?27,500.
  该公司还称一名伦敦女子以11比4的赔率赌英国脱欧,下注1万英镑,这意味着她赚了2.75万英镑。
  The odds of a remain victory were cut after a series of wealthy punters bet on the UK to stay in the EU.
  一些富有的投机者打赌英国会留在欧洲后,留欧派获胜的赔率有所下降。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 wager IH2yT     
n.赌注;vt.押注,打赌
参考例句:
  • They laid a wager on the result of the race.他们以竞赛的结果打赌。
  • I made a wager that our team would win.我打赌我们的队会赢。
2 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 accrue iNGzp     
v.(利息等)增大,增多
参考例句:
  • Ability to think will accrue to you from good habits of study.思考能力将因良好的学习习惯而自然增强。
  • Money deposited in banks will accrue to us with interest.钱存在银行,利息自生。
5 divulge ImBy2     
v.泄漏(秘密等);宣布,公布
参考例句:
  • They refused to divulge where they had hidden the money.他们拒绝说出他们把钱藏在什么地方。
  • He swore never to divulge the secret.他立誓决不泄露秘密。
6 slashed 8ff3ba5a4258d9c9f9590cbbb804f2db     
v.挥砍( slash的过去式和过去分词 );鞭打;割破;削减
参考例句:
  • Someone had slashed the tyres on my car. 有人把我的汽车轮胎割破了。
  • He slashed the bark off the tree with his knife. 他用刀把树皮从树上砍下。 来自《简明英汉词典》
7 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
8 lengthened 4c0dbc9eb35481502947898d5e9f0a54     
(时间或空间)延长,伸长( lengthen的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The afternoon shadows lengthened. 下午影子渐渐变长了。
  • He wanted to have his coat lengthened a bit. 他要把上衣放长一些。
9 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
10 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   希拉里
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴