英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

日本精品服饰店出售“原味”牛仔裤

时间:2017-01-25 03:53来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The Onomichi Denim1 Project, a chic2 boutique in Onomichi, Japan’s Hiroshima Prefecture, is a popular destination for denim enthusiasts3 looking for a pair of truly special jeans. The shop is well-known around Japan and even abroad for selling premium4 jeans that have been worn by select members of the local community for at least one year.

  “尾道丹宁计划”精品服饰店位于日本广岛县,是丹宁爱好者们寻找别致牛仔裤的“圣地”。这家店铺名扬日本甚至海外,其特色却是售卖当地民众穿过一年以上的旧牛仔裤。
  Selling used jeans, or any other type of clothing for that matter, is not exactly a new business model, but Onomichi Denim Project is not your average second-hand5 denim retailer6. Created in 2013, as a collaborative effort between local designer Yoshiyuki Hayashi, textile expert Yukinobu Danjo, and Discoverlink Setouchi, an organization that aims to supports local industry, the minimalist boutique aims to draw attention to the city’s top-quality craftsmanship7 and its people in a unique way. Plus, while used denim is generally sold at a discount, these particular jeans actually get about twice as expensive after being worn by somebody almost daily, for at least a year.
  严格意义上说,出售二手牛仔裤或者其他种类的服饰并非某种新兴商业模式,但“尾道丹宁计划”也绝非你心中普通的二手牛仔裤零售店。该店创立于2013年,由本土设计师Yoshiyuki Hayashi、纺织专家Yukinobu Danjo和致力于支持本地产业的Discoverlink Setouchi机构联手打造。这家极简主义精品店力求以独特的方式吸引外界关注本市的顶级工艺和匠人。除此之外,尽管二手牛仔裤一般都是打折出售,但这家店里被别人天天穿了至少一整年的旧裤子售价却是原价的两倍。
  日本精品服饰店出售“原味”牛仔裤.jpg
  Denim aficionados8 know that jeans usually require breaking to look their best, but there’s an art to how to wear, wash and dry them to achieve that desired look. That’s what makes Onomichi Denim Project so special – they hand-pick the wearers from the local community and closely monitor their transformation9 over the course of one year. Wearers rotate through two pairs of jeans that they promise to wear almost every day for the entire period, and bring them to the shop every week, to be laundered10 at a special denim processing facility, which ensures that every pair retains the evidence of each wearer’s life and work.
  丹宁爱好者们都知道历经沧桑的牛仔裤穿起来最好看,但为了达到理想的穿着效果,牛仔裤的穿着、洗涤、烘干其实自有一套门路。正是因为这样,“尾道丹宁计划”才如此别具一格——工作人员在当地各个社区亲自挑选裤子的穿着者,一年中密切监测牛仔裤的变化。选中的人们各有两条牛仔裤轮流换穿,还要承诺一年内几乎每天都穿牛仔裤,他们要每周把裤子带去店里,送去一家特殊的牛仔布加工厂进行清洗,以保存每条裤子上穿着者的生活和工作痕迹。
  Meridian11 Magazine reports that Onomichi Denim Project recruits wearers from various walks of life to achieve various patterns. For example, a pair of jeans worn by a fisherman has faded lines left by knee-high rubber boots, a factory worker’s will feature the marks of a year’s worth of iron powder penetrating12 the fabric13, while a wild boar hunter’s jeans will have permanent traces of blood. Every pair is obviously unique.
  据《子午线》杂志报道,此店雇佣来自社会各界的人士,以创造多种多样的图案。例如,渔民穿过的牛仔裤上有高筒胶鞋留下的褪色线条,工厂工人穿过的裤子上可以看到一年里铁粉浸入织物的印记,而野猪猎手穿过的裤子上沾有洗不掉的血迹。显而易见,每条裤子都是独一无二的。
  But getting people to agree to wearing one or two pairs of jeans for an entire year was tough, in the beginning. Some were intrigued14 by the idea but were reluctant to wear jeans almost exclusively, especially in the hot summer months, while others simply wondered who in their right mind would want to buy used jeans at premium prices. But soon a local architect jumped at the opportunity, thinking it would be fun, and others joined the program as well, to help boost their city’s travel industry.
  但是,起初说服人们把一两条裤子穿一整年可不是什么容易的事。一些人对这个点子很感兴趣却不愿意整天只穿牛仔裤,尤其是在炎热的夏季,另一些人却怀疑正常人谁会愿意付高价买这些二手牛仔裤。但不久后,这个计划就得到了一名本地建筑师的赏识,觉得这很有趣,其他人也加入其中,为刺激本市旅游业发展献力。
  When the pre-wearing period ends, each pair of jeans is washed according to color, hang-dried or tumbled, checked for individuality, tagged with detailed15 descriptions and put on sale at the minimalist Onomichi Denim Project boutique for anywhere between ¥25,000 ($215) and ¥48,000 ($415). That’s about twice as they usually cost when new, but these are not just any jeans, they are cultural artifacts.
  在穿着时段结束后,每条牛仔裤都会按颜色洗涤、风干或甩干,工作人员会检查每条裤子的独特品质,打上写有详细描述的标签,放在“尾道丹宁计划”精品店内出售,售价为2万5千日元(215美元)到4万8千日元(415美元)不等。虽然价格是原价的两倍,但这些二手牛仔裤可不是一般的裤子,而是文化手工艺品。
  It’s not clear whether some of the proceeds from the sales go to wearers, but most of them are just happy to not have to spend money on jeans for a year.
  该店卖出的利润是否会分给穿着者尚不可知,但至少他们中的大部分人都为一整年不用花钱买牛仔裤而感到开心。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 denim o9Lya     
n.斜纹棉布;斜纹棉布裤,牛仔裤
参考例句:
  • She wore pale blue denim shorts and a white denim work shirt.她穿着一条淡蓝色的斜纹粗棉布短裤,一件白粗布工作服上衣。
  • Dennis was dressed in denim jeans.丹尼斯穿了一条牛仔裤。
2 chic iX5zb     
n./adj.别致(的),时髦(的),讲究的
参考例句:
  • She bought a chic little hat.她买了一顶别致的小帽子。
  • The chic restaurant is patronized by many celebrities.这家时髦的饭店常有名人光顾。
3 enthusiasts 7d5827a9c13ecd79a8fd94ebb2537412     
n.热心人,热衷者( enthusiast的名词复数 )
参考例句:
  • A group of enthusiasts have undertaken the reconstruction of a steam locomotive. 一群火车迷已担负起重造蒸汽机车的任务。 来自《简明英汉词典》
  • Now a group of enthusiasts are going to have the plane restored. 一群热心人计划修复这架飞机。 来自新概念英语第二册
4 premium EPSxX     
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
  • You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
  • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
5 second-hand second-hand     
adj.用过的,旧的,二手的
参考例句:
  • I got this book by chance at a second-hand bookshop.我赶巧在一家旧书店里买到这本书。
  • They will put all these second-hand goods up for sale.他们将把这些旧货全部公开出售。
6 retailer QjjzzO     
n.零售商(人)
参考例句:
  • What are the retailer requirements?零售商会有哪些要求呢?
  • The retailer has assembled a team in Shanghai to examine the question.这家零售商在上海组建了一支团队研究这个问题。
7 craftsmanship c2f81623cf1977dcc20aaa53644e0719     
n.手艺
参考例句:
  • The whole house is a monument to her craftsmanship. 那整座房子是她技艺的一座丰碑。
  • We admired the superb craftsmanship of the furniture. 我们很欣赏这个家具的一流工艺。
8 aficionados 54e9eaccecb5f096c86d6db20d07e644     
n.酷爱…者,…迷( aficionado的名词复数 ); 爱看斗牛的人
参考例句:
  • West Coast aficionados of postwar coffee-shop architecture(Karal Ann Marling) 西海岸战后咖啡店式建筑的狂热追随者(卡拉尔安马林) 来自互联网
  • Clay developed a radical style which appalled boxing aficionados. 克莱发展出一种震惊拳击迷的全新风格。 来自互联网
9 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
10 laundered 95074eccc0837ff352682b72828e8414     
v.洗(衣服等),洗烫(衣服等)( launder的过去式和过去分词 );洗(黑钱)(把非法收入改头换面,变为貌似合法的收入)
参考例句:
  • Send these sheets to be laundered. 把这些床单送去洗熨。 来自辞典例句
  • The air seems freshly laundered. Sydney thinks of good drying weather. 空气似乎被清洗过,让悉妮想起晴朗干爽适合晒衣服的好天气。 来自互联网
11 meridian f2xyT     
adj.子午线的;全盛期的
参考例句:
  • All places on the same meridian have the same longitude.在同一子午线上的地方都有相同的经度。
  • He is now at the meridian of his intellectual power.他现在正值智力全盛期。
12 penetrating ImTzZS     
adj.(声音)响亮的,尖锐的adj.(气味)刺激的adj.(思想)敏锐的,有洞察力的
参考例句:
  • He had an extraordinarily penetrating gaze. 他的目光有股异乎寻常的洞察力。
  • He examined the man with a penetrating gaze. 他以锐利的目光仔细观察了那个人。
13 fabric 3hezG     
n.织物,织品,布;构造,结构,组织
参考例句:
  • The fabric will spot easily.这种织品很容易玷污。
  • I don't like the pattern on the fabric.我不喜欢那块布料上的图案。
14 intrigued 7acc2a75074482e2b408c60187e27c73     
adj.好奇的,被迷住了的v.搞阴谋诡计(intrigue的过去式);激起…的兴趣或好奇心;“intrigue”的过去式和过去分词
参考例句:
  • You've really intrigued me—tell me more! 你说的真有意思—再给我讲一些吧!
  • He was intrigued by her story. 他被她的故事迷住了。
15 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   服饰
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴