-
(单词翻译:双击或拖选)
第二章 插入结构(一)
除了上一章的并列结构,英语长句中另一个常用结构就是插入结构。插入结构是在一个句子中
某两个句子成分之间,如主谓,谓宾,定语和受定语等之间插入一个从句,短语或单词以对原来句
子所表达的内容进行补充、添加、限定和说明。有时一个句子会有多个从句,分词短语等存在,再
加上插入成分,就会使得句子结构显得很复杂,不易分清各部分得成分,而造成阅读上得障碍。
插入成分最明显得标志是用逗号与主句隔开。但有时由于多种句子成分的存在,句子中会使用
多个逗号,分号,从而导致插入得成分不易一眼看出,以至出现理解错误。本章我们就集中辨析这
一类结构得句子。
Classroom :
1. During the rest of this century,as never before,history will be the study of
population.
要 点:as never before为插入语,插于状语和谓语之间,意为“前所未有”。
参考译文:在本世纪末,对人口的研究将前所未有地成为历史。
2. Because the potential hazards pollen1 grains are subject to as they are
transported over long distances are enormous,…
要 点:此句的助于和表语之间插入了由as引导的时间状语从句;pollen grains are subject
to为定语从句,修饰the potential hazards。
参考译文:因为花粉在长距离输送中存在的潜在危险是巨大的……
Exercise :
1.请翻译一下“开胃小菜”中的句子,并分析一下结构。
2.翻译下面的句子:
Yet,Walzer’s argument,however deficient,does point to one of the most serious
weaknesses of capitalism---namely,that it brings to predominant positions in a society
people who,no matter how legitimately2 they have earned their material rewards,often
lack those other qualities that evoke3 affection or admiration4.
1.要点:for one thing为插入语,插在系动词和表语之间,意为“一则”或“首先”。参考
译文:奥赛布尔很胖,这是其一。
2.要 点:however deficient为主谓之间的插入语;that引导的从句“it brings to…”为
“one of…”的同位语从句。
参考译文:然而,沃尔玛的论据尽管不充分,却的的确确指出了资本主义最严重的弱点之一,
即不管人们得到的物质回报多么合法,但他们经常缺少那些唤起激情或博得赞扬的其他品质,而资
本主义却把这些人推到了在社会中支配其他人的位置上。
1 pollen | |
n.[植]花粉 | |
参考例句: |
|
|
2 legitimately | |
ad.合法地;正当地,合理地 | |
参考例句: |
|
|
3 evoke | |
vt.唤起,引起,使人想起 | |
参考例句: |
|
|
4 admiration | |
n.钦佩,赞美,羡慕 | |
参考例句: |
|
|