英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2009年12月英语四六级考试复杂长难句分析(4)

时间:2009-12-07 08:55来源:互联网 提供网友:密战   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

第二章 插入结构(一)

  除了上一章的并列结构,英语长句中另一个常用结构就是插入结构。插入结构是在一个句子中

某两个句子成分之间,如主谓,谓宾,定语和受定语等之间插入一个从句,短语或单词以对原来句

子所表达的内容进行补充、添加、限定和说明。有时一个句子会有多个从句,分词短语等存在,再

加上插入成分,就会使得句子结构显得很复杂,不易分清各部分得成分,而造成阅读上得障碍。

  插入成分最明显得标志是用逗号与主句隔开。但有时由于多种句子成分的存在,句子中会使用

多个逗号,分号,从而导致插入得成分不易一眼看出,以至出现理解错误。本章我们就集中辨析这

一类结构得句子。

  Classroom :

  1. During the rest of this century,as never before,history will be the study of

population.

  要 点:as never before为插入语,插于状语和谓语之间,意为“前所未有”。

  参考译文:在本世纪末,对人口的研究将前所未有地成为历史。

  2. Because the potential hazards pollen1 grains are subject to as they are

transported over long distances are enormous,…

  要 点:此句的助于和表语之间插入了由as引导的时间状语从句;pollen grains are subject

to为定语从句,修饰the potential hazards。

  参考译文:因为花粉在长距离输送中存在的潜在危险是巨大的……

  Exercise :

  1.请翻译一下“开胃小菜”中的句子,并分析一下结构。

  2.翻译下面的句子:

  Yet,Walzer’s argument,however deficient,does point to one of the most serious

weaknesses of capitalism---namely,that it brings to predominant positions in a society

people who,no matter how legitimately2 they have earned their material rewards,often

lack those other qualities that evoke3 affection or admiration4.

  1.要点:for one thing为插入语,插在系动词和表语之间,意为“一则”或“首先”。参考

译文:奥赛布尔很胖,这是其一。

  2.要 点:however deficient为主谓之间的插入语;that引导的从句“it brings to…”为

“one of…”的同位语从句。

  参考译文:然而,沃尔玛的论据尽管不充分,却的的确确指出了资本主义最严重的弱点之一,

即不管人们得到的物质回报多么合法,但他们经常缺少那些唤起激情或博得赞扬的其他品质,而资

本主义却把这些人推到了在社会中支配其他人的位置上。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 pollen h1Uzz     
n.[植]花粉
参考例句:
  • Hummingbirds have discovered that nectar and pollen are very nutritious.蜂鸟发现花蜜和花粉是很有营养的。
  • He developed an allergy to pollen.他对花粉过敏。
2 legitimately 7pmzHS     
ad.合法地;正当地,合理地
参考例句:
  • The radio is legitimately owned by the company. 该电台为这家公司所合法拥有。
  • She looked for nothing save what might come legitimately and without the appearance of special favour. 她要的并不是男人们的额外恩赐,而是合法正当地得到的工作。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
3 evoke NnDxB     
vt.唤起,引起,使人想起
参考例句:
  • These images are likely to evoke a strong response in the viewer.这些图像可能会在观众中产生强烈反响。
  • Her only resource was the sympathy she could evoke.她以凭借的唯一力量就是她能从人们心底里激起的同情。
4 admiration afpyA     
n.钦佩,赞美,羡慕
参考例句:
  • He was lost in admiration of the beauty of the scene.他对风景之美赞不绝口。
  • We have a great admiration for the gold medalists.我们对金牌获得者极为敬佩。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   四六级写作  长难句分析
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴