-
(单词翻译:双击或拖选)
洋话连篇高级口语课堂上,授课的王老师正兴趣盎然地与同学们演练美语对话,学员何洋忽然想起最近在网上与老美聊天时,常常见到字典上找不到的两个怪词--"kinda"、"sorta"。
何洋便寻找着机会想考一下王老师,看王老师能否解释清这两个怪词。机会来了,王老师"不请自来"地问同学们还有什么不明白的问题,何洋第一个举起了手,征得老师同意后,他便跑到黑板前写下了"kinda、sorta"两个怪词。
王老师看了一下,说:这可是个小难题,在座的各位有谁能说明一下这两个单词的意思吗?班里被人称为"百事通"的同学不以为然地说:这两个词是何洋自已造的吧?我背得很熟的英汉字典里可没有这两个玩意。王老师笑着说:kind of(是有那么一点儿)。何洋急了:这是我跟老美网上聊天经常看到的两个词,但我也不明白它的意思。接着何洋伸长脖子笑着问:怎么样?王老师,你也解释不清吧?王老师故作神秘:我刚才不是已经解释了吗。何洋面露疑惑:王老师,不会吧?还是"百事通"反应的快:难道是"有那么一点"的意思?王老师笑了:对了,这两个词就是这个意思。
接着王老师解释道:"kind of"和"sort of"表示的意思是"有那么一点,但不是很强烈"。比如有人问"Do you like noodles(你喜欢面食吗)?你如果还有那么一点点喜欢的话,就可以回答"kind of"或是"sort of"(还好啦)!而老美QQ乐(网上聊天)时,经常会用"kinda、sorta"这两个怪词代替"kind of、sort of"。
最后,王老师奉劝大家:这样写非常不正式,千万不要用在正式的英文书写上哟。