英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

双语:马云全英文演讲介绍杭州和G20

时间:2017-03-17 00:03来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   杭州的历史意义:

  Hangzhou is lucky enough to be one of the first group of cities open to the world.
  杭州有幸能够成为(中国)首批向世界开放的城市。杭州有幸能够成为(中国)首批向世界开放的城市。
  Because Nixon and Mao Zedong signed the Agreement.
  这源于尼克松和毛泽东推动签署的中美《联合公报》。
  So they made Hangzhou open to the world.
  是他们的努力让杭州向世界敞开了大门。
  1972,when Mao Zedong and President Nixon had decided1 to make China and USA agree to work together to be the bright futre.
  1972年,毛泽东与(时任)美国总统尼克松达成共识,中美将携手开创美好未来。
  Both leaders actually had a lot of wonderful negociations done in Hangzhou.
  实际上,两国领导人之间大量的友好磋商是在杭州进行的。
  The document was made in Hangzhou and announced in Shanghai.
  而《联合公报》也是在杭州起草并最终在上海发布。
  This is historically the meaningful....... a very meaningful city, a great city that made the West and the East meet together, made the great leaders of the East and the West sit down together and discuss for the future.
  这是一座富有历史意义的城市,一座让东西交融的城市。让东方和西方的领导人们坐在一起,共商未来。
  给20国集团(G20)领导人的信息
  I think this G20 Meeting has high expectations from the world. Especially at this moment of the world economy.
  我认为全球对这次G20峰会抱有很高期望。尤其是对当下的世界经济而言。
  A lot people don‘t like globalization.
  许多人不认同全球化。
  And I personally believe globalization is a great thing for the world.
  而我认为全球化对世界而言是一件伟大的事情。
  The only thing is that: how we can improve globalization to enable more small business, more young people to get involved.
  唯一的问题是要如何提升全球化来让更多中小企业和更多年轻人参与其中。
  What if we can use a new mechanism2, a new technology to enable 1 billion, or 2 billion, or 3 billion people to do trade.
  如果我们用新机制和新技术让10亿人、20亿人、30亿人,甚至更多的人参与全球贸易,那会怎样?
  EWTP - Electronic World Trade Platform
  I think the EWTP should be sponsored and enforced by the business,and supported by the government.
  我认为EWTP应该由企业发起和主导,同时由政府来提供支持。
  If we can build up a platform that can enable small business and young people to do a free trade in a open...... a fair trade globally.
  因此,如果我们可以打造出一个平台,让中小企业、年轻人能够在全球进行自由、开放和公平的贸易。
  This‘s gonna be very foundamental for the next 20 or 30 years of World Economy and for the century.
  这会让全球经济在未来20年或30年,甚至在本世纪发生根本性的变化。
  And I think we are very proud to get involved for this G20 and B20 for our ideas.
  我们很高兴能够参加此次G20和B20峰会并发出这样的倡议。
  It is an idea and we‘ll continue to work, to move forward by this great event.
  这是一个设想,我们将继续通过这一盛会来推进。
  阿里巴巴为何把总部设在杭州
  People keep on asking me why Alibaba is not in Beijing, why not in Shanghai.(But) in Hangzhou.
  人们总是在问我,阿里巴巴为什么不把总部放在北京或者上海,而是在杭州。
  Not because it is a city that is my hometown.
  是因为这座城市不仅是我的家乡。
  Because this city has entrepreneurship3. It‘s so friendly to private sectors4.
  它还拥有创业精神,包容民营企业的发展。
  And people here are well educated.
  更聚集了大量的优秀人才。
  Beijing, at that time, the government there, the people there, they like SOE - the State Owned Business.
  而彼时的北京,人们更追捧国有企业。
  Shanghai, they like multi-national companies.
  在上海,跨国公司更受青睐。
  In our city, we like entrepreneurship.
  而我们所在的这个城市喜欢创业精神。
  We like people from nothing, building it up.
  尊重白手起家的人。
  So I think we got great talents.
  我们有优秀的人才。
  We got good environment.
  我们有良好的环境。
  And we got the great culture, that, fighting for the future.
  更有为未来拼搏的伟大文化。
  杭州助力推动中国新经济
  We are a pretty small city with only close to 9 million people.
  杭州规模不大,只有近900万人口。
  But Hangzhou is so powerful, so influential5 to China Economy, to China Culture.
  但杭州却对中国经济与中国文化有着巨大的影响力。
  Because in Song Dynasty, 1000 years ago, we were the capital of China.
  早在1000年前的宋朝,杭州曾是中国的首都。
  And at that time we were the most splendid and prosperous city in China.
  在那个时候,杭州就是中国最辉煌、最辉煌的城市。
  Hangzhou, today, has become the driving force of China New Economy because of e-commerce, because of Alibaba.
  今天,杭州已经成为中国新经济的推动力量,这得益于电子商务的发展。
  We are now more than 70% of the e-commerce in China.
  阿里巴巴发展至今,在中国的电子商务领域已有超过70%的市场份额。
  We creat more than 3 trillion RMB which is close to 500 billion US dollars, GMV.
  一年创造的商品交易总额(GMV)超过了3万亿人民币,也就是接近5000亿美元。
  That really pumped up the Chinese domestic6 demanding.
  这确确实实提振了中国的内需市场。
  And because of the e-commerce development, the Internet development, there are a lot of young people who are interested in e-commerce,  interested in Internet   business. They all come to the city.
  由于电子商务的发展、城市互联网的发展,许多对电子商务和互联网感兴趣的年轻人纷至沓来。
  This city has become the center of inspiration7, the center of innovation8 and the center of the “New Economy Entrepreneurship”.
  这座城市已经成为灵感中心、创新中心和新经济中心。
  Because of the G20 and B20, I want Hangzhou to be a city more friendly to the world.
  通过G20峰会和B20峰会,我希望杭州成为一座对世界更友好的城市。
  And people coming here bring new ideas and benefit from this culture and understand China better.
  参会的嘉宾会带来新的理念,也能从这种城市的文明中更好地了解中国。
  I feel so proud of city. that, no matter, wherever in the world I go I always miss it.
  我为杭州感到骄傲,无论我走到世界的哪个角落,我总是会想念它。
  You know, every 10 days, 15 days, I wanna be back.
  每隔10天、15天,我就会想回家。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
2 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
3 entrepreneurship f938b24ba18ae794a4280c8a1dc17812     
企业家身份
参考例句:
  • Spawr indeed personified American ingenuity, self-reliance, initiative and entrepreneurship. 斯帕尔看不上机构重叠和清规戒律,表现出美国人的机敏,有着独立、首创精神和企业家的风度。
  • He provides evidence that n-achievement is highly correlated with entrepreneurship. 他提供的材料表明“n--成就”与企业家精神高度相关。
4 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
5 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
6 domestic QsjxC     
adj.家里的,国内的,本国的;n.家仆,佣人
参考例句:
  • This is domestic news.这是国内新闻。
  • She does the domestic affairs every day.她每天都忙家务。
7 inspiration SbLzL     
n.灵感,鼓励者,吸气
参考例句:
  • These events provided the inspiration for his first novel.这些事件给了他创作第一部小说的灵感。
  • What an inspiration she was to all around her!她对于她周围所有的人是一种多么大的鼓舞!
8 innovation 06Wxr     
n.改革,革新,新观念,新方法,新发明
参考例句:
  • There are all sorts of possibilities for technical innovation.技术革新的门道很多。
  • An enterprise should encourage innovation.企业应鼓励创新。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   马云
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴