英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2019 欧盟批评伊朗违反核武器

时间:2020-02-03 23:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

欧盟批评伊朗违反核武器 EU Criticizes Iran Over Nuclear Violations1

Britain, France and Germany are increasing pressure on Iran to end its violations of an international nuclear deal.

英国,法国和德国对伊朗施加越来越大的压力,要求其停止违反国际核协议的行为。

The Europeans say they want to settle differences through negotiations2. But they admit the process could lead to a return of United Nations sanctions against Iran.

欧洲人说,他们希望通过谈判解决分歧。但是他们承认,这一进程可能导致联合国对伊朗的制裁恢复。

The European Union (EU) members and Iran signed the nuclear agreement in 2015. Also signing were China, Russia and the United States.

欧盟成员和伊朗于2015年签署了核协议。中国,俄罗斯和美国也签署了该协议。

Britain, France and Germany wrote a letter to the EU's foreign policy chief. The letter stated that they had no choice but to use the deal's "dispute mechanism3" because of Iranian violations of the agreement.

英国,法国和德国给欧盟外交政策负责人写了一封信。信中说,由于伊朗违反该协议,他们别无选择,只能使用该交易的“争端机制”。

The three said they rejected Iran's argument that Iran was justified4 to violate the deal because the United States withdrew from the agreement in 2018.

三人表示,他们拒绝了伊朗关于伊朗有理由违反该协议的说法,因为美国于2018年退出了该协议。

"We have therefore been left with no choice, given Iran's actions, but to register today our concerns that Iran is not meeting its commitments," the EU members said in a statement.

欧盟成员国在一份声明中说:“因此,鉴于伊朗的行动,我们别无选择,而是今天登记我们对伊朗没有履行其承诺的关切。”

Iran's government reacts

伊朗政府反应

Hours later, Iran's Foreign Ministry5 warned of a "serious and strong" reaction to the European move.

数小时后,伊朗外交部警告说,对欧洲的举动将产生“严重而强烈”的反应。

However, a foreign ministry spokesman official said Iran was "fully6 ready to answer any good will and constructive7 effort" that keeps the nuclear deal in place. Iran's official IRNA news agency reported his comments.

但是,外交部发言人表示,伊朗“已准备好作出任何善意和建设性努力”,以保持核协议的达成。伊朗官方IRNA新闻社报道了他的评论。

EU foreign policy leader Josep Borrell said the pressure from Europe does not mean Iran will face new international sanctions.

欧盟外交政策领袖博雷尔说,来自欧洲的压力并不意味着伊朗将面临新的国际制裁。

The aim of the move by France, Germany and Britain is "to return (Iran) to full compliance8...of this agreement, he said.

他说,法国,德国和英国的举动目的是“使(伊朗)完全遵守该协议……”。

The three countries said that they want to arrive at a solution using "diplomatic dialogue" and made no threat of sanctions in their statement.

这三个国家表示,他们希望通过“外交对话”达成解决方案,在声明中没有对制裁施加威胁。

They also tried to distance themselves from the sanctions declared by the United States. U.S. officials have said those measures are part of a "pressure" campaign against Iran.

他们还试图远离美国宣布的制裁。美国官员说,这些措施是针对伊朗的“压力”运动的一部分。

"Our three countries are not joining a campaign to (put) maximum pressure against Iran," the Europeans said. "Our hope is to bring Iran back into full compliance with its commitments."

欧洲人说:“我们三个国家没有参加对伊朗施加最大压力的运动。” “我们的希望是使伊朗重新完全遵守其承诺。”

The nuclear deal's dispute resolution mechanism

核协议的争端解决机制

The 2015 nuclear deal is known as the Joint9 Comprehensive Plan of Action, also known as JCPOA. It seeks to prevent Iran from making a nuclear weapon by setting limits on its nuclear program in exchange for economic actions, such as easing sanctions. Iran's government has said it does not want a nuclear weapon.

2015年的核协议被称为联合全面行动计划,也称为JCPOA。它试图通过限制其核计划来换取宽松制裁等经济行动,以防止伊朗制造核武器。伊朗政府已表示不希望拥有核武器。

Under its dispute resolution mechanism, countries have 30 days to settle their dispute; however, the time limit can be extended. If the problem cannot be solved, the issue could be brought to the United Nations Security Council. The council's members could decide to re-establish the sanctions that had been removed under the terms of the deal.

在其争端解决机制下,各国有30天的时间解决争端;但是,可以延长期限。如果无法解决问题,则可以将该问题提交联合国安全理事会。安理会成员可以决定重新建立根据交易条款取消的制裁。

U.S. President Donald Trump10 pulled the U.S. government out of the nuclear agreement in May 2018. He said the deal should be re-negotiated because it did not set limitations on Iran's ballistic missile program or its involvement in conflicts in other countries. Since then he has put back American sanctions, which have hurt Iran's economy.

美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)于2018年5月将美国政府从核协议中撤出。他说,该交易应重新进行谈判,因为它没有对伊朗的弹道导弹计划或它参与其他国家的冲突设置限制。从那以后,他撤回了对伊朗经济造成伤害的美国制裁。

To answer the U.S. decision, Iran has slowly pulled back from the agreement. Iran wants to pressure the other countries involved to provide economic incentives11 to answer the American sanctions.

为了回应美国的决定,伊朗已慢慢撤出协议。伊朗希望向其他有关国家施加压力,要求其提供经济刺激措施来应对美国的制裁。

China and Russia had been against using the dispute mechanism. However, German Foreign Minister Heiko Maas said in a statement that the three European countries "could no longer leave the growing Iranian violations of the nuclear agreement unanswered."

中俄一直反对使用争端机制。但是,德国外交大臣海克斯·马斯(Heiko Maas)在一份声明中说,这三个欧洲国家“再也无法解决伊朗日益严重的违反核协议的行为”。

"Our goal is clear: we want to...come to a diplomatic solution within the agreement," Maas said.

马斯说:“我们的目标很明确:我们希望……按照协议达成外交解决方案。”

With the growing worries that the deal cannot be saved, British Prime Minister Boris Johnson is suggesting the agreement could be somehow re-negotiated to answer some of Trump's worries.

随着人们越来越担心无法挽救这笔交易,英国首相鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)表示,该协议可能会以某种方式重新谈判以解决特朗普的一些担忧。

"Let's work together to replace the JCPOA with the Trump deal," he told the BBC.

他告诉英国广播公司:“让我们共同努力,以特朗普协议取代JCPOA。”

重点词汇:

Words in This Story:

sanctions – n. an action that is taken to force a country to obey international laws by limiting or stopping trade with that country,

mechanism – n. a process or system that is used to produce a result

commitment – n. an agreement or promise to do something

constructive – adj. helping12 to develop or improve something

compliance – n. the act or process of doing what you have been asked or ordered to do

dialogue – n. a discussion or series of discussions that two groups or countries have in order to end a disagreement

ballistic missile – n. a weapon that is shot through the sky over a great distance and then falls to the ground and explodes

incentives – n. something that encourages a person to do something or to work harder


点击收听单词发音收听单词发音  

1 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
2 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
3 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
4 justified 7pSzrk     
a.正当的,有理的
参考例句:
  • She felt fully justified in asking for her money back. 她认为有充分的理由要求退款。
  • The prisoner has certainly justified his claims by his actions. 那个囚犯确实已用自己的行动表明他的要求是正当的。
5 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
6 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
7 constructive AZDyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
8 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
9 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
10 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
11 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
12 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  VOA慢速  VOA听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴