英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA新闻杂志2022 德约科维奇宁愿错过法网和温网也不打疫苗

时间:2022-02-17 02:15来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Tennis star Novak Djokovic said he would miss the French Open and Wimbledon rather than get vaccinated1 against COVID-19.

网球明星诺瓦克·德约科维奇表示,他宁可错过法网和温网,也不接种新冠疫苗。

If given the choice, he said he would not take the chance to pass Rafael Nadal's record 21 Grand Slam titles.

如果要选择,他说宁可放弃超越纳菲尔·纳达尔创下的21个大满贯记录的机会。

And the number 1-ranked tennis player is still angry about being deported3 last month from Australia before the Australian Open. He was deported, or forced to leave the country, over his vaccination4 status.

这位世界排名第一的网球运动员仍然对上个月澳网赛前被澳大利亚驱逐出境耿耿于怀。由于他的疫苗接种状况,他被迫从该国离境。

Speaking in an interview Tuesday with the BBC, the 20-time Grand Slam champion said he is still not vaccinated. He said he is willing to give up competition to stay unvaccinated.

这位20次大满贯冠军得主周二在接受BBC采访时表示,他仍然没有接种疫苗。他说,他愿意放弃比赛,以保持不接种疫苗的状态。

Djokovic said he is not opposed to vaccinations5. The Serb said he was never part of the anti-vaccine6 movement.

德约科维奇表示他不反对接种疫苗。这位塞族人说他从未参与过反疫苗运动。

But he said "everyone has the right to choose, to act, or say whatever they feel is appropriate for them."

但是他表示,“每个人都有权做出选择、采取行动,或是说出他们认为适合自己的任何事情。”

Djokovic said he has always been careful about everything he puts in his body. "Based on all the information that I got, I decided7 not to take the vaccine, as of today," he said.

德约科维奇表示,他对注入体内的所有东西都一直都谨慎。他说:“基于我获得的全部信息,我决定现在不接种疫苗。”

Djokovic has won the French Open twice, including in 2021. He also has six Wimbledon titles, including the last three.

德约科维奇曾两次赢下法网冠军,其中包括在2021年。他还拥有6个温网冠军,包括温网最近决出的3个冠军。

Nadal won this year's Australian Open. That gave him one more major title than Djokovic and Roger Federer. Djokovic was deported before he could play.

纳达尔赢下了今年的澳网冠军。这让他比德约科维奇和罗杰·费德勒多一个冠军头衔。德约科维奇还没来得及出场就被驱逐出境。

Djokovic told the BBC he was not deported because he was not vaccinated or broke any rules. He said he believes he was deported because the government thought "I might create some anti-vax sentiment8 in the country or in the city, which I completely disagree with."

德约科维奇告诉BBC,他被驱逐出境不是因为他没有接种疫苗或是违反任何规定。他说他认为自己被驱逐出境,是因为政府认为“我可能会在澳大利亚引发反疫苗情绪,对此我完全不认同。”

The controversy9 began when Djokovic was given an exemption10 to the vaccination rules by two groups of medical experts and Tennis Australia so that he could play. That exemption, based on evidence that he recently recovered from COVID-19, permitted him to receive a visa to enter Australia. But upon arrival, border officials said the exemption was not valid11 and moved to deport2 him.

争议始于德约科维奇被两个医学专家组和澳大利亚网球协会豁免接种疫苗,以便他可以参加比赛。这次豁免是基于他刚刚从新冠肺炎中康复,从而允许他获得进入澳大利亚的签证。但是在抵达之后,边境官员表示他的豁免无效,并打算将他驱逐出境。

The decision raised questions of whether Djokovic was unfairly given special treatment or unfairly deported because of his fame.

这一决定引发了德约科维奇是否因其名声而遭受不公平的特殊待遇或被不公平驱逐出境的疑问。

A court first ruled that Djokovic could stay. But Australian Immigration Minister Alex Hawke, who has wide powers, later decided to deport him. The government said his presence could raise anti-vaccine feelings.

法院最初裁定德约科维奇可以留下。但是大权在握的澳大利亚移民部长亚历克斯·霍克随后决定将他驱逐出境。澳大利亚政府表示,他的出席可能会引发反疫苗情绪。

"I understand that there has been lots of, say, frustrations12 from Australian people towards me and towards the entire situation and the way it was dealt with," Djokovic told the BBC. "I would like to say that I always followed the rules."

德约科维奇对BBC表示:“我知道澳大利亚人民对我、对整个局势及其处理方式存在很大的挫败感。我想说,我一直遵纪守法。”

But his threats to skip the next two major tournaments may not matter in the end.

但是他威胁要放弃接下来的两场大型锦标赛可能最后不要紧。

New rules in England since last week permit unvaccinated people to enter with tests before and after their arrival. The French government also said it may end its vaccination requirement at the end of March or beginning of April.

自上周以来,英格兰新规允许未接种疫苗者在抵达前后进行检测后入境。法国政府也表示,可能会在3月底或4月初取消疫苗接种要求。

But in France starting Tuesday, anyone who is not vaccinated against the coronavirus will need to prove they tested positive for COVID-19 within the previous four months. Otherwise, they will not be able to enter sports centers in France.

但是从周二开始,法国任何未接种新冠疫苗的人士都需要证明他们在过去4个月内新冠检测呈阳性。否则,他们将无法进入法国的体育中心。

Djokovic has previously13 said that he tested positive in mid-December. If the four-month requirement stays in place, it is likely to rule him out of the French Open. He would only be permitted to play if he gets vaccinated or tests positive again within four months of the start of the tournament May 22.

德约科维奇此前曾表示,他在12月中旬新冠检测结果呈阳性。如果这个4个月的要求保持不变,很可能会将他排除在法网之外。他只有接种疫苗,或是在5月22日法网开幕前的4个月内再次新冠检测呈阳性,才会被允许参加法网比赛。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
2 deport aw2x6     
vt.驱逐出境
参考例句:
  • We deport aliens who slip across our borders.我们把偷渡入境的外国人驱逐出境。
  • More than 240 England football fans are being deported from Italy following riots last night.昨晚的骚乱发生后有240多名英格兰球迷被驱逐出意大利。
3 deported 97686e795f0449007421091b03c3297e     
v.将…驱逐出境( deport的过去式和过去分词 );举止
参考例句:
  • They stripped me of my citizenship and deported me. 他们剥夺我的公民资格,将我驱逐出境。 来自《简明英汉词典》
  • The convicts were deported to a deserted island. 罪犯们被流放到一个荒岛。 来自《简明英汉词典》
4 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
5 vaccinations ed61d339e2970fa63aee4b5ce757cc44     
n.种痘,接种( vaccination的名词复数 );牛痘疤
参考例句:
  • Vaccinations ensure one against diseases. 接种疫苗可以预防疾病。 来自《简明英汉词典》
  • I read some publicity about vaccinations while waiting my turn at the doctor's. 在医生那儿候诊时,我读了一些关于接种疫苗的宣传。 来自《简明英汉词典》
6 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
7 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
8 sentiment MD0zR     
n.感情,情趣,意见,观点,多愁善感
参考例句:
  • He has illustrated this sentiment thoroughly in a drama.他在一出戏剧里充分地表现了这种感情。
  • Should sentiment be controlled by reason?感情应受理智的控制吗?
9 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
10 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
11 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
12 frustrations 7d9e374b9e145ebadbaa8704f2c615e5     
挫折( frustration的名词复数 ); 失败; 挫败; 失意
参考例句:
  • The temptation would grow to take out our frustrations on Saigon. 由于我们遭到挫折而要同西贡算帐的引诱力会增加。
  • Aspirations will be raised, but so will frustrations. 人们会产生种种憧憬,但是种种挫折也会随之而来。
13 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语  新闻杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴