-
(单词翻译:双击或拖选)
Tennis star Novak Djokovic said he would miss the French Open and Wimbledon rather than get vaccinated1 against COVID-19.
网球明星诺瓦克·德约科维奇表示,他宁可错过法网和温网,也不接种新冠疫苗。
If given the choice, he said he would not take the chance to pass Rafael Nadal's record 21 Grand Slam titles.
如果要选择,他说宁可放弃超越纳菲尔·纳达尔创下的21个大满贯记录的机会。
And the number 1-ranked tennis player is still angry about being deported3 last month from Australia before the Australian Open. He was deported, or forced to leave the country, over his vaccination4 status.
这位世界排名第一的网球运动员仍然对上个月澳网赛前被澳大利亚驱逐出境耿耿于怀。由于他的疫苗接种状况,他被迫从该国离境。
Speaking in an interview Tuesday with the BBC, the 20-time Grand Slam champion said he is still not vaccinated. He said he is willing to give up competition to stay unvaccinated.
这位20次大满贯冠军得主周二在接受BBC采访时表示,他仍然没有接种疫苗。他说,他愿意放弃比赛,以保持不接种疫苗的状态。
Djokovic said he is not opposed to vaccinations5. The Serb said he was never part of the anti-vaccine6 movement.
德约科维奇表示他不反对接种疫苗。这位塞族人说他从未参与过反疫苗运动。
But he said "everyone has the right to choose, to act, or say whatever they feel is appropriate for them."
但是他表示,“每个人都有权做出选择、采取行动,或是说出他们认为适合自己的任何事情。”
Djokovic said he has always been careful about everything he puts in his body. "Based on all the information that I got, I decided7 not to take the vaccine, as of today," he said.
德约科维奇表示,他对注入体内的所有东西都一直都谨慎。他说:“基于我获得的全部信息,我决定现在不接种疫苗。”
Djokovic has won the French Open twice, including in 2021. He also has six Wimbledon titles, including the last three.
德约科维奇曾两次赢下法网冠军,其中包括在2021年。他还拥有6个温网冠军,包括温网最近决出的3个冠军。
Nadal won this year's Australian Open. That gave him one more major title than Djokovic and Roger Federer. Djokovic was deported before he could play.
纳达尔赢下了今年的澳网冠军。这让他比德约科维奇和罗杰·费德勒多一个冠军头衔。德约科维奇还没来得及出场就被驱逐出境。
Djokovic told the BBC he was not deported because he was not vaccinated or broke any rules. He said he believes he was deported because the government thought "I might create some anti-vax sentiment8 in the country or in the city, which I completely disagree with."
德约科维奇告诉BBC,他被驱逐出境不是因为他没有接种疫苗或是违反任何规定。他说他认为自己被驱逐出境,是因为政府认为“我可能会在澳大利亚引发反疫苗情绪,对此我完全不认同。”
The controversy9 began when Djokovic was given an exemption10 to the vaccination rules by two groups of medical experts and Tennis Australia so that he could play. That exemption, based on evidence that he recently recovered from COVID-19, permitted him to receive a visa to enter Australia. But upon arrival, border officials said the exemption was not valid11 and moved to deport2 him.
争议始于德约科维奇被两个医学专家组和澳大利亚网球协会豁免接种疫苗,以便他可以参加比赛。这次豁免是基于他刚刚从新冠肺炎中康复,从而允许他获得进入澳大利亚的签证。但是在抵达之后,边境官员表示他的豁免无效,并打算将他驱逐出境。
The decision raised questions of whether Djokovic was unfairly given special treatment or unfairly deported because of his fame.
这一决定引发了德约科维奇是否因其名声而遭受不公平的特殊待遇或被不公平驱逐出境的疑问。
A court first ruled that Djokovic could stay. But Australian Immigration Minister Alex Hawke, who has wide powers, later decided to deport him. The government said his presence could raise anti-vaccine feelings.
法院最初裁定德约科维奇可以留下。但是大权在握的澳大利亚移民部长亚历克斯·霍克随后决定将他驱逐出境。澳大利亚政府表示,他的出席可能会引发反疫苗情绪。
"I understand that there has been lots of, say, frustrations12 from Australian people towards me and towards the entire situation and the way it was dealt with," Djokovic told the BBC. "I would like to say that I always followed the rules."
德约科维奇对BBC表示:“我知道澳大利亚人民对我、对整个局势及其处理方式存在很大的挫败感。我想说,我一直遵纪守法。”
But his threats to skip the next two major tournaments may not matter in the end.
但是他威胁要放弃接下来的两场大型锦标赛可能最后不要紧。
New rules in England since last week permit unvaccinated people to enter with tests before and after their arrival. The French government also said it may end its vaccination requirement at the end of March or beginning of April.
自上周以来,英格兰新规允许未接种疫苗者在抵达前后进行检测后入境。法国政府也表示,可能会在3月底或4月初取消疫苗接种要求。
But in France starting Tuesday, anyone who is not vaccinated against the coronavirus will need to prove they tested positive for COVID-19 within the previous four months. Otherwise, they will not be able to enter sports centers in France.
但是从周二开始,法国任何未接种新冠疫苗的人士都需要证明他们在过去4个月内新冠检测呈阳性。否则,他们将无法进入法国的体育中心。
Djokovic has previously13 said that he tested positive in mid-December. If the four-month requirement stays in place, it is likely to rule him out of the French Open. He would only be permitted to play if he gets vaccinated or tests positive again within four months of the start of the tournament May 22.
德约科维奇此前曾表示,他在12月中旬新冠检测结果呈阳性。如果这个4个月的要求保持不变,很可能会将他排除在法网之外。他只有接种疫苗,或是在5月22日法网开幕前的4个月内再次新冠检测呈阳性,才会被允许参加法网比赛。
1 vaccinated | |
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的 | |
参考例句: |
|
|
2 deport | |
vt.驱逐出境 | |
参考例句: |
|
|
3 deported | |
v.将…驱逐出境( deport的过去式和过去分词 );举止 | |
参考例句: |
|
|
4 vaccination | |
n.接种疫苗,种痘 | |
参考例句: |
|
|
5 vaccinations | |
n.种痘,接种( vaccination的名词复数 );牛痘疤 | |
参考例句: |
|
|
6 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
7 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
8 sentiment | |
n.感情,情趣,意见,观点,多愁善感 | |
参考例句: |
|
|
9 controversy | |
n.争论,辩论,争吵 | |
参考例句: |
|
|
10 exemption | |
n.豁免,免税额,免除 | |
参考例句: |
|
|
11 valid | |
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的 | |
参考例句: |
|
|
12 frustrations | |
挫折( frustration的名词复数 ); 失败; 挫败; 失意 | |
参考例句: |
|
|
13 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|