英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA健康报道2023 美国误食大麻食品的儿童人数激增

时间:2023-03-15 01:54来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

A study published recently found that the number of children who accidentally1 ate foods containing the drug marijuana increased over five years.

最近发表的一项研究发现,五年来,不小心食用了含有毒品大麻的食物的儿童数量有所增加。

Many areas in the United States have voted to make the drug marijuana legal during that time period.

在此期间,美国许多地区都投票支持大麻合法化。

More than 7,000 confirmed cases of children younger than six years old eating foods made with marijuana were reported to the nation's poison control centers between 2017 and 2021.

在2017年至2021年期间,美国毒品控制中心报告了7000多例6岁以下儿童食用含有大麻的食品的确诊病例。

Reported incidents increased from about 200 to more than 3,000 per year.

报告的事件从每年约200起增加到3000多起。

New research was published in a study in Pediatrics.

一项新的研究发表在《儿科学》杂志上。

The study found nearly one fourth of the children had to go to the hospital.

该研究发现,近四分之一的儿童不得不去医院。

Some became seriously ill.

有些儿童病得很严重。

Dr. Marit Tweet is a medical toxicologist, an expert on poisons, with the Southern Illinois School of Medicine.

Marit Tweet博士是南伊利诺伊大学医学院的医学毒理学家。

She led the study.

她领导了这项研究。

She said cases of children eating marijuana products, including sweets, are happening as more states permit medical and recreational marijuana use.

她说,随着越来越多的州允许医用和娱乐用大麻的使用,儿童食用包括糖果在内的大麻产品的案例正在发生。

Tweet called for parents to be more careful.

Tweet呼吁家长们要更加小心。

She also called for new laws to make marijuana products less appealing and less usable for children.

她还呼吁制定新法律,以降低大麻产品对儿童的吸引力和可用性。

Marijuana products often take the form of candies and foods.

大麻产品通常以糖果和食物的形式出现。

At least two states, Colorado and Washington, have such laws.

至少有两个州,科罗拉多州和华盛顿州,有这样的法律。

“When it’s in a candy form or cookies, people don’t think of it in the same way as household chemicals or other things a child could get into,” she said.

她说:“当大麻以糖果或饼干的形式出现时,人们认为它与家用化学品或其他孩子可能会接触到的东西不同”。

“But people should really be thinking of it as a medication.”

“但人们真的应该把它当作一种药物。”

Tweet and her co-researchers examined reports from the National Poison Data System.

Tweet和她的合作研究人员审查了美国毒品数据系统的报告。

It includes 55 poison control centers across the country.

它包括全国55个毒品控制中心。

More than half of the children affected2 were between the ages of two and three, the study showed.

研究显示,超过一半的受影响儿童年龄在2岁至3岁之间。

More than 90 percent got the marijuana food products, called edibles3, at home.

超过90%的儿童在家中获得了大麻食品,即可食用产品。

“They’re the ones starting to explore and to get up and move around,” she said.

她说:“他们开始探索,站起来四处走动”。

Of more than 7,000 reports, researchers were able to follow the outcomes4 of nearly 5,000 cases.

在7000多份报告中,研究人员跟踪了近5000例病例的结果。

They found that nearly 600 children, or about eight percent, were admitted to critical care services, most often with depressed5 breathing or even coma6.

他们发现,近600名儿童(约8%)被送进了重症监护室,其中大多数儿童呼吸困难,甚至昏迷。

Nearly 15 percent were admitted to non-critical care units and more than a third were seen in emergency rooms.

近15%的儿童被送进非重症监护病房,超过三分之一的儿童被送进急诊室。

Tiredness, breathing problems, fast heart rate, and vomiting7 were the most common symptoms.

疲劳、呼吸困难、心率加快和呕吐是最常见的症状。

Dr. Brian Shultz is an emergency doctor who works8 with children at Johns Hopkins Medicine in Baltimore.

布莱恩·舒尔茨医生是巴尔的摩约翰·霍普金斯医院的一名儿童急诊医生。

He said the results are not surprising.

他说,这一结果并不令人意外。

He formerly9 worked at Children’s National Hospital in Washington, D.C.

他曾在华盛顿特区的美国国家儿童医院工作。

In the nation’s capital, he and his coworkers treated children who had eaten marijuana edibles “almost on a daily basis,” he said.

他说,在美国首都华盛顿,他和他的同事们“几乎每天”都在治疗吃过大麻的儿童。

Reports and hospitalizations increased during the last two years of the study, during the COVID-19 pandemic.

在这项研究的最后两年,即新冠疫情期间,报告和住院人数有所增加。

More children were at home, with more chances to find marijuana edibles, Tweet said.

Tweet说,更多的儿童待在家里,找到大麻食品的机会也更多。

With marijuana more widely legal, parents may have felt less stigma10 seeking help from poison centers and health care providers, she added.

她还说,随着大麻在更广泛的范围内合法化,家长向毒品中心和医疗保健服务提供者寻求帮助时可能不会感到那么羞耻。

I’m Jill Robbins.

吉尔·罗宾斯为您播报。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 accidentally kJ6yv     
adv.偶然地;意外地
参考例句:
  • Mary accidentally let out that her mother had telephoned.玛丽无意中说出她的母亲来过电话。
  • As I turned around,I accidentally hit him in the face.我转身时不经意撞了他的脸。
2 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
3 edibles f15585c612ecc5e917a4d4b09581427a     
可以吃的,可食用的( edible的名词复数 ); 食物
参考例句:
  • They freely offered for sale what edibles they had. 他们很自愿地把他们的一点点可吃的东西卖给我们。
  • Our edibles the wild vegetable. 我们只能吃野菜。
4 outcomes ada150cea270ef5267b5ef2ff2366846     
结果( outcome的名词复数 )
参考例句:
  • The two scenarios provide illustrations of consistent set of outcomes for range of possible policies. 这两个方案说明某一套可能采取的政策将会产生的一系列后果。
  • We analyzed all the possible outcomes of your mission, Commander. 我们分析过所有可能的结果,指挥官。
5 depressed xu8zp9     
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
参考例句:
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
6 coma vqxzR     
n.昏迷,昏迷状态
参考例句:
  • The patient rallied from the coma.病人从昏迷中苏醒过来。
  • She went into a coma after swallowing a whole bottle of sleeping pills.她吃了一整瓶安眠药后就昏迷过去了。
7 vomiting 7ed7266d85c55ba00ffa41473cf6744f     
参考例句:
  • Symptoms include diarrhoea and vomiting. 症状有腹泻和呕吐。
  • Especially when I feel seasick, I can't stand watching someone else vomiting." 尤其晕船的时候,看不得人家呕。”
8 works ieuzIh     
n.作品,著作;工厂,活动部件,机件
参考例句:
  • We expect writers to produce more and better works.我们期望作家们写出更多更好的作品。
  • The novel is regarded as one of the classic works.这篇小说被公认为是最优秀的作品之一。
9 formerly ni3x9     
adv.从前,以前
参考例句:
  • We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard.我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
  • This boat was formerly used on the rivers of China.这船从前航行在中国内河里。
10 stigma WG2z4     
n.耻辱,污名;(花的)柱头
参考例句:
  • Being an unmarried mother used to carry a social stigma.做未婚母亲在社会上曾是不光彩的事。
  • The stigma of losing weighed heavily on the team.失败的耻辱让整个队伍压力沉重。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语  健康报道
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴