-
(单词翻译:双击或拖选)
At age 83, Barbara Humbert dreams of taking part in next year's 'Marathon for All' race at the Paris Olympic Games.
83岁的芭芭拉·亨伯特梦想着参加明年巴黎奥运会的“全民马拉松”比赛。
It is the first event of its kind, permitting amateur athletes to run the same race path as the Olympic marathon athletes.
这是第一项允许业余运动员与奥运会马拉松运动员在同一条赛道上比赛的赛事。
Humbert has a history of success suggesting she could beat some runners half her age.
亨伯特有过成功的历史,这表明她可以击败一些年龄只有她一半的运动员。
Not your usual great-grandmother, the German-born Frenchwoman runs 50 kilometers a week.
与你通常的曾祖母不同,这位出生于德国的法国女人每周跑50公里。
She has competed in many marathons - and has the medals to show for it.
她参加过许多马拉松比赛,也曾获得了奖牌。
"It's extraordinary to have the Olympics in Paris," said Humbert at her home in Eaubonne.
亨伯特在她位于奥博纳的家中说:“在巴黎举办奥运会是非同寻常的。”
The town is one hour's drive north of Paris.
这个小镇在巴黎以北一小时车程的地方。
"It would be a gift for my 60th marathon," she added. "For me it would be a crowning achievement."
“这将是我第60次参加马拉松比赛的礼物,”她补充道。“对我来说,这将是一项至高无上的成就。”
However, Humbert is unsure if she will get to compete in the race because the number of runners is limited.
然而,亨伯特不确定她是否能参加比赛,因为参赛者的数量有限。
In marathons, runners often receive race bibs – a piece of paper with a number on it to identify the runner.
在马拉松比赛中,参赛者通常会收到比赛号码布——一张上面有号码的纸,用来识别参赛者。
Race bibs for the Marathon for All will be limited to 20,024, to be chosen in a random1 draw.
“全民马拉松”的参赛号码布限量20024个,将通过随机抽签的方式选出。
Humbert's husband Jacques is her biggest supporter.
亨伯特的丈夫雅克是她最大的支持者。
他在力所能及的情况下提供帮助。
He is waiting to hear from the sports ministry3 about the request to reserve a bib for his wife.
他正在等待体育部对为他的妻子预留号码布的请求的回复。
The ministry was not immediately available for comment to the Reuters news agency.
路透社没有立即联系到体育部对此发表评论。
Many medals hang in the entrance of Barbara and Jacques' home.
芭芭拉和雅克家的门口挂着许多奖牌。
They remind Barbara of all the races she has been part of, from Athens to Boston and many other cities.
它们让芭芭拉想起了她参加过的所有比赛,从雅典到波士顿和许多其他城市。
She estimates that she has run about 8,000 kilometers in those races.
她估计自己在这些比赛中跑了大约8000公里。
More than 40 years after she first started racing4, Humbert beat a world record in her group during the French athletics5 championships last year.
在第一次参加比赛40多年后,亨伯特在去年的法国田径锦标赛上打破了她所在小组的世界纪录。
She ran 125 kilometers in 24 hours.
她在24小时内跑了125公里。
How did she do it? By training a lot, and being careful with her diet, she said.
她是怎么做到的?她说,通过大量训练,并注意自己的饮食。
Humbert wants others to follow in her footsteps.
亨伯特希望其他人仿效自己。
She said of running, "It gives you balance. You run, you empty your head, you feel so much better afterwards."
她谈到跑步时说,“跑步能让你保持平衡。跑步时,清空大脑,之后你会感觉好多了。”
Barbara is not planning to stop anytime soon.
芭芭拉不打算在短期内停下来。
"As long as my joints6 don't cry out in pain, I will keep running," she said.
她说:“只要我的关节不疼,我就会继续跑步”。
I'm John Russell.
约翰·拉塞尔为您播报。
1 random | |
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动 | |
参考例句: |
|
|
2 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
3 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
4 racing | |
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的 | |
参考例句: |
|
|
5 athletics | |
n.运动,体育,田径运动 | |
参考例句: |
|
|
6 joints | |
接头( joint的名词复数 ); 关节; 公共场所(尤指价格低廉的饮食和娱乐场所) (非正式); 一块烤肉 (英式英语) | |
参考例句: |
|
|