-
(单词翻译:双击或拖选)
Representatives of nations with rainforests in Asia and Africa joined leaders from eight Amazon-area countries for a meeting in Brazil on Wednesday.
周三,亚洲和非洲拥有热带雨林的国家的代表与亚马逊地区八个国家的领导人在巴西举行会议。
The nations will produce a statement called "United for our Forests" to be presented at COP1 28 in November.
这些国家将发表一份名为“联合起来保护我们的森林”的声明,并将于11月将这份声明提交给第28届联合国气候变化大会。
COP 28 is the United Nations climate change conference and it will be held in the Middle Eastern city of Dubai.
第28届联合国气候变化大会将在中东城市迪拜举行。
The eight South American countries, known as the Amazon Cooperation Treaty2 Organization (ACTO), opened the meeting on Tuesday.
被称为亚马逊合作条约组织的八个南美国家周二宣布会议开幕。
The ACTO includes Brazil, Bolivia, Colombia, Ecuador, Guyana, Peru, Suriname and Venezuela.
亚马逊合作条约组织包括巴西、玻利维亚、哥伦比亚、厄瓜多尔、圭亚那、秘鲁、苏里南和委内瑞拉。
The nations agreed to work on developing their economies without harming the rainforest to a "point of no return."
这些国家同意在不把热带雨林损害到“无法挽回的的情况下”努力发展各自的经济。
Representatives also came from the Republic of Congo, the Democratic3 Republic of Congo, Indonesia and the French territory of Guiana.
来自刚果共和国、刚果民主共和国、印度尼西亚和法属圭亚那的代表也出席了会议。
The president of Norway, a contributor to the Amazon fund4 for sustainable development, also joined.
亚马逊可持续发展基金的捐助者挪威总统也参加了会议。
Scientists say when 20 to 25 percent of the Amazon rainforest is destroyed, it will reduce rainfall and change the environment.
科学家表示,当20%到25%的亚马逊雨林被破坏时,降雨量将会减少,环境将会改变。
The land will get drier and many kinds of plants and animals will die out.
土地将会变得更加干燥,许多种类的动植物将会灭绝。
Some environmental activists5, however, criticized6 Tuesday's event, saying the countries did not create a plan with clear goals and deadlines.
然而,一些环保活动人士批评了周二的活动,他们说,这些国家没有制定一个有明确目标和最后期限的计划。
Brazil's president is Luiz Inacio "Lula" da Silva.
巴西总统是路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦。
In his third term as leader, he is working to save the Amazon.
在他担任领导人的第三个任期内,他正在努力拯救亚马逊。
A study last month showed his efforts caused a 42 percent drop in deforestation in only seven months.
上个月的一项调查表明,他所付出的努力使森林砍伐率在短短七个月内下降了42%。
The Amazon stretches across an area twice the size of India.
亚马逊的面积是印度的两倍。
Two-thirds of it lies in Brazil, with seven other countries and French Guiana sharing the remaining third.
其中三分之二位于巴西,其他七个国家和法属圭亚那占剩下的三分之一。
Until recently, critics say South American governments saw the rainforest as a resource for materials they could use to grow their economies.
直到最近,批评人士还表示,南美各国政府将雨林视为可以用来发展经济的材料资源。
Trees were cleared for cattle, companies drilled for oil and mined the land for minerals and metals, and cities and roads were built through the forest.
为了养牛,树木被砍伐,公司钻探石油并在土地上开采矿物和金属,城市和道路在森林中修筑。
Indigenous7 people lost their land and plants and animals became endangered.
土著居民失去了他们的土地,动植物濒临灭绝。
All the Amazon nations signed the 2015 Paris climate agreement to reduce pollution.
所有亚马逊国家都签署了2015年巴黎气候协议,以减少污染。
But experts say the countries have had problems working together.
但专家表示,这些国家在合作方面存在问题。
They say the latest agreement should require all nations to end deforestation by 2030.
他们表示,最新的协议应该要求所有国家在2030年前停止砍伐森林。
So far, only Brazil and Colombia agreed on that deadline.
到目前为止,只有巴西和哥伦比亚就这一最后期限达成一致。
The nations are also divided on oil drilling in the Amazon.
这些国家在亚马逊地区的石油开采问题上也存在分歧。
Colombian leader Gustavo Petro called for an end to oil exploration but other nations are not sure they want to follow.
哥伦比亚领导人古斯塔沃·佩特罗呼吁停止石油勘探,但其他国家并不确定他们是否愿意效仿。
The ACTO meeting, however, did receive support from one Indigenous leader, Fany Kuiru of Colombia.
然而,亚马逊合作条约组织会议确实得到了一位土著领导人——哥伦比亚的Fany Kuiru的支持。
Kuiru praised the group for recognizing the rights of native people to traditional lands and opening a way for indigenous people to participate.
Kuiru赞扬该组织承认土著人民对传统土地的权利,并为土著人民参与进来开辟了一条道路。
In a discussion8 on Tuesday, da Silva said the Amazon is a "passport to a new relationship with the world" where its resources can be "valued and put in the service of everyone."
在周二的讨论中,达席尔瓦表示,亚马逊是“与世界建立新关系的通行证”,在这种关系中,亚马逊的资源可以被“珍视并为每个人服务”。
I'm Dan Friedell.
丹·弗里德尔为您播报。
1 cop | |
n.警察;vt.抓住 | |
参考例句: |
|
|
2 treaty | |
n.条约;协议,协定 | |
参考例句: |
|
|
3 democratic | |
adj.民主的;民主主义的,有民主精神的 | |
参考例句: |
|
|
4 fund | |
n.基金,资金,存款,财源,贮藏;vt.提供资金,积累 | |
参考例句: |
|
|
5 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 criticized | |
vt.批评(criticize的过去式)v.评论,批评( criticize的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 indigenous | |
adj.土产的,土生土长的,本地的 | |
参考例句: |
|
|
8 discussion | |
n.讨论,谈论;论述 | |
参考例句: |
|
|