英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2013--斯大林家乡格鲁吉亚将重新竖立斯大林雕像

时间:2013-08-15 13:25来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Stalin Statue Roils1 Georgia 60 Years After Dictator’s Death 斯大林家乡格鲁吉亚将重新竖立斯大林雕像

GORI, GEORGIA — This year marks the 60th anniversary of the death of Georgia’s most famous - or infamous2 - son, Josef Stalin. A missing bronze Stalin statue has become a lightning rod for controversy3.

For 30 years, Josef Stalin ruled the Soviet4 Union with an iron fist, killing5 as many as 20 million people through executions, exile and man-made famines.

斯大林以铁腕执掌苏联的30年来通过执行死刑,放逐及人为饥荒致使多达2000万人死亡。

But here in Gori, Iosif Dzhugashvili, or Stalin, is a hometown boy. On Stalin Avenue, Gori’s Stalin Museum preserves the humble6 brick cottage where baby Stalin spent his first four years.

但是在哥里市,约瑟夫·维萨里奥诺维奇,即斯大林,是一个家乡的小男孩。在斯大林大街,哥里市的斯大林博物馆保存着斯大林婴儿时期度过头一个4年的简陋砖屋。

Stalin is Gori’s number-one tourist attraction. But Gori’s love affair with Stalin took a jolt7 three years ago. Under the cover of darkness, the pro-Western government of Mikheil Saakashvili removed a massive bronze Stalin statue from Gori’s main square.

斯大林是哥里的头号旅游景点。但3年前哥里对于斯大林的爱慕发生了些摩擦。在夜幕的掩护下,亲西方政府的米哈伊尔·萨卡什维利从哥里的主广场拆除一座巨大的青铜斯大林雕像。

Face down in shed

VOA tracked down the statue to an abandoned industrial site, finding the six-meter Stalin lying face down in a roofless shed.

美国之音最终在一个废弃的工地现场寻获该雕像,当时发现6米的斯大林脸朝下躺在一间没有屋顶的小屋里。

Jugi Xidasheli, a Stalin fan, said, “Stalin’s personality is very dear to us - for everyone in Gori. Everyone has their own opinions, but Stalin was born here, this is his city and his motherland. There absolutely should be a statue of Stalin in Gori.”

斯大林粉丝之一的贾迪·夏达莎莉说道:“我们很仰慕斯大林的个性—在哥里的每个人都是这样。每个人都有自己的观点,但斯大林生在这里,这是他的城市,他的祖国。哥里绝对应该有座斯大林的雕像。”

After protests and a petition drive, Gori’s city council said Stalin will rise again. By Stalin’s birthday, December 21, the exiled statue will be erected8 in the gardens of the Stalin Museum.

抗议和请愿运动过后,哥里市议会称斯大林雕像将再次竖立起来。流亡的雕像将在12月21日斯大林诞辰这天竖立在斯大林博物馆花园中。

Ketino Akhobadze has worked at the museum since 1978. “People from all over the world come to visit - from Poland, America, [the former] Yugoslavia, and Colombia, Brazil, Japan and China. They come from every country, absolutely every country.”

凯蒂诺·阿克巴兹自1978年以来就一直在该博物馆工作。“波兰、美国,前南斯拉夫,哥伦比亚、巴西、日本及中国,来自世界各地的人们前来参观。他们来自每个国家,每个国家。”

Deadly reign9

But other Georgians see more than commerce. Historians say 700,000 Georgians died under Stalin’s rule - shot, exiled or killed in fighting during World War II.

但是其他格鲁吉亚人看到的是超过商业的东西。历史学家称700000名格鲁吉亚人死于斯大林统治期间—二战期间枪击,流亡或战斗中丧生。

Alexander Rondeli said most of his mother’s family was killed under Stalin. "If you ask me I would just destroy everything there. But many people say Stalin was a historical figure.”

亚历山大·罗德里成他母亲的绝大多数家人都间接被斯大林杀害。“如果你问我只会摧毁这里的一切。但是很多人说斯大林是一位历史人物”。

In a poll this year, two-thirds of Georgians called Stalin “a wise leader.”

而今年的一项民意调查显示,三分之二的格鲁吉亚人称斯大林为“英明的领袖。”

Georgians will elect a new president in October. Opposition10 supporters say Stalin statues are popping up across the country.

在十月格鲁吉亚人将选出新的总统。反对派支持者门称斯大林雕像正如雨后春笋般的遍布于这个国家。

With or without the big statue, foreign visitors say the musty, Soviet-era exhibits at the Stalin Museum here seem frozen in time.

外国游客表示不管有还是没有大的雕像都有些落伍, 在斯大林博物馆的苏联时代展品似乎冻结了时间.

Jorge Martin said he is turned off by the museum’s "idolatry." "He beat the fascism in Europe, but he also killed millions of people. So there should be more balance, and present the materials in another way, not as if he were an old superhero,” said Martin.

豪尔赫·马丁表示他因为博物馆的“偶像崇拜”感到厌恶。他打败了欧洲的法西斯主义,但也杀害了数以百万计的人。所以应该有更多的平衡,而且现在的材料则呈现的是另一种方式,而不是他是位老英雄,”马丁说道。

After the election, the challenge will be for Georgia’s government to modernize11 the Stalin Museum - to give equal time to his victims.

大选后, 格鲁吉亚政府面临的挑战将是斯大林博物馆的现代化—为他的受害者们提供平等的时间。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 roils 194167f1fda4d94222304fa896129be8     
v.搅混(液体)( roil的第三人称单数 );使烦恼;使不安;使生气
参考例句:
  • The sea roils again, waves surging high, crash! 海又动荡,波浪跳起来,轰! 来自汉英文学 - 散文英译
  • The national turmoil generally roils a country's financial markets. 国家的混乱广泛的搅乱一国的财金市场。 来自互联网
2 infamous K7ax3     
adj.声名狼藉的,臭名昭著的,邪恶的
参考例句:
  • He was infamous for his anti-feminist attitudes.他因反对女性主义而声名狼藉。
  • I was shocked by her infamous behaviour.她的无耻行径令我震惊。
3 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
4 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
5 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
6 humble ddjzU     
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低
参考例句:
  • In my humble opinion,he will win the election.依我拙见,他将在选举中获胜。
  • Defeat and failure make people humble.挫折与失败会使人谦卑。
7 jolt ck1y2     
v.(使)摇动,(使)震动,(使)颠簸
参考例句:
  • We were worried that one tiny jolt could worsen her injuries.我们担心稍微颠簸一下就可能会使她的伤势恶化。
  • They were working frantically in the fear that an aftershock would jolt the house again.他们拼命地干着,担心余震可能会使房子再次受到震动。
8 ERECTED ERECTED     
adj. 直立的,竖立的,笔直的 vt. 使 ... 直立,建立
参考例句:
  • A monument to him was erected in St Paul's Cathedral. 在圣保罗大教堂为他修了一座纪念碑。
  • A monument was erected to the memory of that great scientist. 树立了一块纪念碑纪念那位伟大的科学家。
9 reign pBbzx     
n.统治时期,统治,支配,盛行;v.占优势
参考例句:
  • The reign of Queen Elizabeth lapped over into the seventeenth century.伊丽莎白王朝延至17世纪。
  • The reign of Zhu Yuanzhang lasted about 31 years.朱元璋统治了大约三十一年。
10 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
11 modernize SEixp     
vt.使现代化,使适应现代的需要
参考例句:
  • It was their manifest failure to modernize the country's industries.他们使国家进行工业现代化,明显失败了。
  • There is a pressing need to modernise our electoral system.我们的选举制度迫切需要现代化。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA标准英语  VOA常速英语
顶一下
(13)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴