-
(单词翻译:双击或拖选)
美海军家属要求伊朗释放囚犯
VIENNA— As the crowd of journalists covering the Iran talks swells1, so too do the opportunities for media coverage2. Hoping to catch the attention of high-level diplomats3, the family of American-Iranian marine4 Amir Hekmati is in Vienna, pleading for his release from an Iranian prison after nearly four years.
Four years ago, Amir Hekmati, a former U.S. Marine, traveled to Iran to visit his grandmother. Two weeks later, he was arrested and convicted in a 15 minutes trial.
4年前,美国前海军士兵埃米尔·哈克马蒂前往伊朗看望祖母,两周后他就被捕了,并在15分钟的审判后被定罪了。
“And at that point, it was announced within that week after being tried for 15 minutes that he was sentenced to death for — there were a number of charges but over all it was about spying." she said.
“当时一周内就宣布结果了,在被审判15分钟后他就被判死刑了,涉及多个指控,但总体上来说是间谍罪。”
The charges were later dropped, but Amir remains5 in jail, accused of working with a hostile government, says Sarah’s husband, Ramy Kurdi.
萨拉的丈夫拉米·库尔迪说,这些指控后来被取消了,但埃米尔·哈克马蒂仍在监狱里,罪名是为敌对政府效力。
“It’s been completely dropped by Iran for lack of evidence by the Supreme6 Court in the latest of cases," he said. "His only charge is cooperating with a hostile country, which is America, but by definition in their laws, America is not a hostile country.”
“伊朗最高法院最近因缺少证据已经取消这一指控了,他唯一的罪名是与敌对政府勾结,也就是美国,但根据伊朗法律里的定义,美国并不是敌对国家。”
This cooperation, he says, was simply serving as U.S. Marine before he had acquired Iranian citizenship7 in order to travel to the country of his heritage.
他说,这种勾结只是在埃米尔为前往伊朗而获得伊朗公民身份之前在美国海军服役的事实。
Kurdi cites other legal justifications8 for letting Amir free, as the U.S. and Iran continue direct talks here in Vienna aimed at curbing9 Iran's nuclear program in exchange for relief from economic sanctions.
库尔迪还提到要求释放埃米尔的其他法定理由,那就是,美国和伊朗在维也纳为遏制伊朗核项目继续进行谈判,交换条件是缓和对伊朗的经济制裁。
Sarah Hekmati says her family traveled to Vienna to appeal to diplomats, both Iranian and American, for medical care and ultimately freedom for her brother.
萨拉·哈克马蒂说她的家人前往维也纳向伊朗和美国外交官们求助,希望给兄长提供治疗并最终释放他。
"I just want my brother home. I want my dad to hold his son again," she said. "I want my mom’s heart to stop breaking. I want the hole that we all feel by his absence to be filled.”
“我想让兄长回家,让父亲再次拥抱他的儿子,我想让妈妈不要心碎,想填满他的离开给我们心里留下的空洞。”
Other Americans in Iranian jails
U.S. President Barack Obama says he is “deeply concerned” about Hekmati and three other Americans held in Iranian prisons, including Jason Rezaian, an American-Iranian journalist with The Washington Post.
美国总统巴拉克·奥巴马说他“非常担心”哈克马蒂和另外三名被囚在伊朗的美国人,其中包括有美国和伊朗双重国籍的华盛顿邮报记者杰森·礼萨伊安。
“U.S. citizens, U.S. persons who are held in Iran, this is something that we continue to push hard on irrespective of the nuclear deal," he said.
“有美国公民被囚禁在伊朗,不管核协议进展如何,我们都会继续努力推进此事。”
Officials say the stakes are too high for the talks — and the families — to tie prisoners to the nuclear deal. Despite Congressional hearings and resolutions, some analysts10 say U.S. negotiators are not likely to put a nuclear deal at risk over the fate of a few people.
官方称对于谈判方和家属来说,将囚犯与核协议联系起来的风险太大。尽管国会举行了听证会并采取了决议,一些分析家称美国协商人员不大可能因为少数几个人的命运而将核协议置于风险之上。
1 swells | |
增强( swell的第三人称单数 ); 肿胀; (使)凸出; 充满(激情) | |
参考例句: |
|
|
2 coverage | |
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖 | |
参考例句: |
|
|
3 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|
4 marine | |
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵 | |
参考例句: |
|
|
5 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
6 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
7 citizenship | |
n.市民权,公民权,国民的义务(身份) | |
参考例句: |
|
|
8 justifications | |
正当的理由,辩解的理由( justification的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 curbing | |
n.边石,边石的材料v.限制,克制,抑制( curb的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|