-
(单词翻译:双击或拖选)
US, South Korea Conduct Joint1 Drills 美国韩国进行联合实弹军演
SEOUL—
The Eighth U.S. Army Division and the Eighth Republic of Korea Mechanized Infantry2 Division put on a well orchestrated show of force for the media this week during their joint military training exercises in South Korea. The soldiers were well disciplined both in conducting a complex live fire exercise and in staying on message with the press.
本周在韩国举行的美韩联合军事演习中,美国陆军第八师和韩国陆军第八机械化步兵师为媒体上演了一场精心排演的武装秀。美国之音记者在现场看到,军人们不管是应对复杂的实弹演习中还是应对问题百变的媒体都显得训练有素。
The combined U.S. and South Korean armies staged a mock attack that involved 14 helicopters, ten armored vehicles and 300 soldiers, all firing live rounds, at a U.S. artillery4 range in Pocheon, about six kilometers from the North Korean border.
在距离朝鲜边界大约六公里的抱川市,美韩联军在一个美国射击场内上演了一场模拟进攻,参与演习的共有14架直升机、10辆装甲车以及300名军人,全程发射实弹。
The coordinated5 assault was combined with an orchestrated photo op and a carefully controlled message for the media that emphasized the purpose of the drills and the strong military alliance between the two countries.
这场协调有序的进攻同时精心安排了媒体拍照时间,还有专为媒体准备的、经过严格控制的讯息。这些讯息强调了演习的目的,展现两国之间强有力的军事联盟。
Lieutenant6 Colonel Neal Mayo with the 27th Infantry Regiment7 is co-commander of the exercise. “It’s a demonstration8 of our partnership9 its also a demonstration of our increased readiness that we have made over the course of the last several weeks,” he said.
第27步兵团的陆军中校尼尔?梅奥(Neal Mayo)是演习的美方共同指挥官。他说: “这是我们合作关系的展示,也证明了过去几周来在此过程中我们准备得越来越充分。”
Lieutenant Colonel Jang Hyun-soo, the South Korean co-commander of the exercise, said, “Based on this experience, this stronger exercise, it was an opportunity to maintain combat capability10 and increase readiness.”
陆军中校张贤秀(Jang Hyun-soo)是韩方的共同指挥官。他说:“基于这次的经验,这场更强有力的演习,是我们保持作战能力、完善备战状态的一个机会。”
Even foot soldiers like Specialist Daniel Salinaz stayed on message no matter the question put to them.
即使是像专业军士丹尼尔?萨里纳斯(Daniel Salinaz)这样的普通步兵,也是不论记者如何发问,他都不偏离主题。
“As we came here to make a partnership with the Koreans, we really just focused umm, on improving the confidence between the two allied11 forces,” he said.
“我们来到这里与韩国合作,我们真的仅仅专注于提高两支联军之间的信心。”他说。
This carefully constructed, often repeated script is seemingly meant to not further inflame12 tensions on the Korean Peninsula.
这份措辞谨慎、不断重复的讲话口径听上去是不想进一步加剧朝鲜半岛上的紧张局势。
North Korea has protested these drills as provocative13 rehearsals14 for a possible invasion and cited them as the reason for their increased military maneuvers15 and missile tests.
朝鲜方面抗议这些演习,将其看作是挑衅性的排练,为可能的入侵做准备。朝鲜还以美韩军演为理由,增加朝方的军事演习和导弹试射。
So close to the highly militarized and hostile border, U.S. and South Korean forces know there is little they can say to reduce tensions at the same time they are conducting mock attacks, so they opt3 to say little.
这次练兵场离剑拔弩张的分界线不远。美国和韩国军队知道,在演习期间,没有什么话能缓解紧张局势,所以他们决定少说为妙。
1 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
2 infantry | |
n.[总称]步兵(部队) | |
参考例句: |
|
|
3 opt | |
vi.选择,决定做某事 | |
参考例句: |
|
|
4 artillery | |
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队) | |
参考例句: |
|
|
5 coordinated | |
adj.协调的 | |
参考例句: |
|
|
6 lieutenant | |
n.陆军中尉,海军上尉;代理官员,副职官员 | |
参考例句: |
|
|
7 regiment | |
n.团,多数,管理;v.组织,编成团,统制 | |
参考例句: |
|
|
8 demonstration | |
n.表明,示范,论证,示威 | |
参考例句: |
|
|
9 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
10 capability | |
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等 | |
参考例句: |
|
|
11 allied | |
adj.协约国的;同盟国的 | |
参考例句: |
|
|
12 inflame | |
v.使燃烧;使极度激动;使发炎 | |
参考例句: |
|
|
13 provocative | |
adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的 | |
参考例句: |
|
|
14 rehearsals | |
n.练习( rehearsal的名词复数 );排练;复述;重复 | |
参考例句: |
|
|
15 maneuvers | |
n.策略,谋略,花招( maneuver的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|