-
(单词翻译:双击或拖选)
德国帮渡海移民摆脱重建自信
Migrants fleeing poverty and violence in parts of Africa, the Middle East and Asia risk life and limb to reach safety in Europe.
After a long and exhausting journey to reach the smugglers on the Mediterranean1 Sea coast, there is a dangerous voyage across the sea in small and overcrowded vessels2. More than 1,000 people have died so far this year during the arduous3 trek4, either from exhaustion5 or by drowning after their boat sank.
Those who have made it to European shores are traumatized by the experience, but a program in Germany helps survivors7 overcome the trauma6 by giving a new perspective to their catastrophic experience.
The Cucula initiative in Berlin gives refugees and asylum8 seekers the opportunity to build furniture from planks9 of wood dismantled10 from the boats on which they escaped.
柏林的Cucula计划给了难民和寻求避难者以机会,让他们得以使用逃难所乘坐的船上的木材来制作家具。
The program has given new hope and confidence to a group of young immigrants who fled their homes in Africa and arrived in Germany after crossing the Mediterranean Sea from Libya to the Italian island of Lampedusa. One of them is a 23-year-old man from Mali.
该项目给一群从非洲逃来德国的年轻移民以新希望和信心,他们来德国之前从利比亚越过地中海到达意大利兰佩杜萨岛。其中就有一名来自马里的23岁男子。
"I cannot forget the boats because I lost four friends in the waters. They could not swim, neither can I. I could not help them," Ali Maiga Nouhou said.
“我不能忘记这些船,因为我有4个朋友溺水而死。他们不会游泳,我也不会,我没办法救他们。”
But making a useful object from the remnants of the boat from which he was rescued and taken first to Italy and then to Germany eases the pain of that memory, he said
当时他就是在这条船上被救的,然后先是被带到意大利,然后来到德国,现在可以用这艘船上的木材来做有用的东西,这就减轻了他痛苦的回忆,他说:
"I think it helped me a lot. I can make a chair from those small pieces of wood. That is our story," Nouhou said.
“我想这条船帮助我很多,我能用这些小木块制作一把椅子,这就是我们的故事。”
'My story'
An immigrant from Nigeria, still speaking Italian, expresses a similar sentiment. "I feel good because this is also my story and I will never forget it. I too will die, but I will have left my story behind," said Moussa Usuman, 32.
一名来自尼日利亚、讲意大利语的移民表达了相似的感受,“我感到很好,因为这也是我的故事,我永远不会忘记。我也会死的,但我的故事还会留在世上。”
Malik Agachi, 21, also an immigrant from Niger, said, "This is my story of Lampedusa. It comes from my heart and I can't forget it. I would like other people to be able to tell their story."
21岁的马利克也是来自尼日尔的移民,他说,“这就是我的兰佩杜萨岛故事,它发自内心,我不能忘记,我希望听到别人也讲自己的故事。”
German Chancellor11 Angela Merkel has been one of the European Union leaders who has spoken of the critical need to stop the smugglers from turning the Mediterranean Sea into what some people call a "graveyard12" of the world's desperate.
德国总理安吉拉·默克尔和其他欧盟领袖一直谈到非常有必要阻止人贩子将地中海变成一些人所谓的全世界绝望的“坟地”。
"Firstly, we must and will do everything to take up and continue the fight against traffickers who expose people to danger and death in an inhumane manner," Merkel said.
“首先,我们必须、也将会继续打击人贩子,这些人毫无人性地将移民置于危险和死亡境地。”
"Secondly13, we will need to focus on overcoming the causes of people fleeing. And thirdly, and this is the most important issue these days and I think all of us are moved by this, we will do everything to avoid victims continuing to die in the Mediterranean Sea, on our doorstep, in the most agonizing14 manner," she added.
“第二,我们需要关注于解决人们逃难的原因;第三,这是这些天最重要的问题,我想我们所有人都会有所感触的,我们将尽一切努力避免受害者继续死在地中海,死在我们的家门口,以同样痛苦的方式死去。”
But humanitarian15 groups say more needs to be done for migrants who survive the journey.
但人道主义组织称需要做更多来帮助那些在旅程中幸存下来的人。
Barbara Meyer, a member of the Berlin Refugee Council, said, "The situation cannot be solved solely16 through politics. We need to adapt a social response, too, through new ideas and a willingness to live together."
柏林难民委员会成员Barbara Meyer,“目前的局面无法通过政治来解决,我们需要采取社会应对措施,通过采取新点子,还要有共同生存的意愿。”
The Cucula initiative has raised about $130,000 for this furniture project.
Cucula计划已经为家具项目筹资了近13万美元。
To support the cause, organizers are selling 100 of the chairs, called "Bambino," which can be ordered in small or large sizes, costing between $140 and $270. The goal is to help immigrants develop skills aimed at rebuilding the self-confidence that many have lost while seeking asylum.
为支持这项计划,主办方在出售其中的100把名叫Bambino的椅子,可以小批量或大批量订购,价格在140到270美元之间。其目的是帮助移民们提高技能,希望他们能找回在寻求避难途中失去的自信。
1 Mediterranean | |
adj.地中海的;地中海沿岸的 | |
参考例句: |
|
|
2 vessels | |
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人 | |
参考例句: |
|
|
3 arduous | |
adj.艰苦的,费力的,陡峭的 | |
参考例句: |
|
|
4 trek | |
vi.作长途艰辛的旅行;n.长途艰苦的旅行 | |
参考例句: |
|
|
5 exhaustion | |
n.耗尽枯竭,疲惫,筋疲力尽,竭尽,详尽无遗的论述 | |
参考例句: |
|
|
6 trauma | |
n.外伤,精神创伤 | |
参考例句: |
|
|
7 survivors | |
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 asylum | |
n.避难所,庇护所,避难 | |
参考例句: |
|
|
9 planks | |
(厚)木板( plank的名词复数 ); 政纲条目,政策要点 | |
参考例句: |
|
|
10 dismantled | |
拆开( dismantle的过去式和过去分词 ); 拆卸; 废除; 取消 | |
参考例句: |
|
|
11 chancellor | |
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长 | |
参考例句: |
|
|
12 graveyard | |
n.坟场 | |
参考例句: |
|
|
13 secondly | |
adv.第二,其次 | |
参考例句: |
|
|
14 agonizing | |
adj.痛苦难忍的;使人苦恼的v.使极度痛苦;折磨(agonize的ing形式) | |
参考例句: |
|
|
15 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
16 solely | |
adv.仅仅,唯一地 | |
参考例句: |
|
|