英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2016--美日韩外长会晤商讨如何应对朝鲜核试验

时间:2016-10-02 19:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

美日韩外长会晤商讨如何应对朝鲜核试验

On September 18, the Foreign Minister of Japan, Fumio Kishida, U.S. Secretary of State John Kerry, and the Republic of Korea's Foreign Minister Yun Byung-Se held a meeting in New York on the side-lines of the U.N. General Assembly to discuss their countries' coordinated1 response to North Korea's most recent nuclear test and its other recent and repeated missile-related provocations2.

9月18日,日本外相岸田文雄、美国国务卿约翰、韩国外交部长尹炳世齐聚纽约参加联合国大会,商讨如何协调回应朝鲜最近的核试验以及其近来频繁的其他导弹相关的挑衅。

In a joint3 statement after the meeting, the three top diplomats4 said that North Korea's “flagrant disregard for multiple United Nations Security Council Resolutions expressly prohibiting its ballistic missile and nuclear programs requires even stronger international pressure on the regime. North Korea's provocative5 actions are further deepening its isolation6 and undermining the need of its people who suffer greatly at the hands of the regime. In this regard, the three countries are working closely with partners at the United Nations and in other fora to pressure the DPRK.”

在会后的联合声明中,美日韩三国外长表示,朝鲜公然无视联合国安理会对弹道导弹及核试验的明令禁止,应该受到国际社会的更大压力。朝鲜的挑衅行为正进一步加深其隔离孤立,让深受其害的朝鲜人民无法满足自身需求。鉴于此,美日韩三国将于联合国及其他领域的国家紧密合作,对朝鲜施压。

In remarks to the press in the company of the two foreign ministers, Secretary of State John Kerry said that “the United States remains7 deeply committed to our treaty obligations, to our mutual8 defense9 obligations, and to rolling back, the provocative, reckless behavior of the DPRK.”

在三国外长共同参加的新闻发布会上,美国国务卿约翰说道,“美国始终严格奉行我们协议中规定的义务,奉行相互之间的国防义务,奉行制止朝鲜鲁莽的挑衅行为”。

Referring to North Korean leader Kim Jong Un as a “reckless dictator,” Mr. Kerry declared that “the global community will not be intimidated10 and will not pull back from our obligations under the nonproliferation treaty and all of our international efforts to rein11 in nuclear weapons rather than see them proliferate12.”

约翰将朝鲜领导人金正恩比作“鲁莽的独裁者”,约翰称“国际社会不会屈服,不会违背《防止核扩散条约》,也不会放任国际社会对核武器扩散不管不顾”。

Secretary Kerry said the United States is prepared to sit down with North Korea to deal with issues of peace on the Korean Peninsula, ending the DPRK's isolation and attracting economic development, as long as North Korea is prepared to honor its international obligations and previous commitments to denuclearization. The immediate13 need for the North Korean leadership, he said, is “for them to...not engage in any more provocative actions, not engage in more testing particularly, in order to bring countries together and to begin a serious negotiation14 about the future.”

约翰称,只要朝鲜愿意遵守其国际责任以及其之前对无核化的承诺,美国愿意坐下来与朝鲜一同解决朝鲜半岛的和平问题,结束朝鲜的隔离孤立状态,为朝鲜吸引经济发展。他表示,朝鲜领导人的当务之急是“不再涉足任何挑衅性行为,尤其是不参与其他核试验,以便将国与国团结起来,开启未来的郑重谈判”。

 

The joint statement from the meeting also noted15 the “positive role” that the United States, Japan, and the Republic of Korea are playing to “promote regional peace and stability and address global challenges.”

联合声明还提到美日韩三国所发挥的“促进地区和平稳定、解决全球挑战的积极作用”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
2 provocations d884c73199161d0601a7f1241a3fb110     
n.挑衅( provocation的名词复数 );激怒;刺激;愤怒的原因
参考例句:
  • We cannot ignore such provocations. 对于这种挑衅,我们不能置之不理。 来自《现代汉英综合大词典》
  • They must immediately cease all their provocations. 他们必须停止一切挑衅。 来自《现代汉英综合大词典》
3 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
4 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
5 provocative e0Jzj     
adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的
参考例句:
  • She wore a very provocative dress.她穿了一件非常性感的裙子。
  • His provocative words only fueled the argument further.他的挑衅性讲话只能使争论进一步激化。
6 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
7 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
8 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
9 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
10 intimidated 69a1f9d1d2d295a87a7e68b3f3fbd7d5     
v.恐吓;威胁adj.害怕的;受到威胁的
参考例句:
  • We try to make sure children don't feel intimidated on their first day at school. 我们努力确保孩子们在上学的第一天不胆怯。
  • The thief intimidated the boy into not telling the police. 这个贼恫吓那男孩使他不敢向警察报告。 来自《简明英汉词典》
11 rein xVsxs     
n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治
参考例句:
  • The horse answered to the slightest pull on the rein.只要缰绳轻轻一拉,马就作出反应。
  • He never drew rein for a moment till he reached the river.他一刻不停地一直跑到河边。
12 proliferate uisyE     
vi.激增,(迅速)繁殖,增生
参考例句:
  • We must not proliferate nuclear arms.我们决不能扩散核武器。
  • Rabbits proliferate when they have plenty of food.兔子有充足的食物就会繁衍得很快。
13 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
14 negotiation FGWxc     
n.谈判,协商
参考例句:
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
15 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA常速英语  VOA标准英语
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴