英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2016--美国国防官员表示不放弃克里米亚

时间:2016-03-06 14:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

美国国防官员表示不放弃克里米亚

Nearly two years after Russia's annexation1 of Crimea, the territory remains2 under Russian control, and we are hearing in the east there's an uptick in the fighting in east Ukraine.

俄罗斯吞并克里米亚已将近2年,这个地区现在仍处于俄罗斯人的控制,而我们现在了解到在东部地区,乌克兰东部前线战事有了升级。

We are hearing that from monitors and local commanders.

我们是从监视器及当地指挥官口中了解到这样的信息。

Joining VOA now to discuss this issue is Michael Carpenter,he is the deputy assistant secretary of defense3 with responsibilities for Russia, Ukraine and Eurasia.

现在加入美国之音讨论这个问题是迈克尔·卡朋特, 他是负责俄罗斯、乌克兰及欧亚大陆事务的国防部副助理。

Thank you for joining the VOA with that.Glad to be here.

感谢你作客美国之音讨论这个问题。很高兴来到这里。

Let's start with the European Reassurance4 Initiative.

我们首先从欧洲安全保证倡议开始。

This was started in June of 2014, a few months after the annexation of Crimea.

它是在2014年6月开始,克里米亚被吞并几个月后。

Now that budget has increased a lot-it's at, I think, $3.4 billion.

而现在对此的预算已增加了很多,我想是34亿美元。

Has this been effective to deter5 Russian aggression6?

你认为此举能有效抑制俄罗斯的侵略行为吗?

Well, I think the ERI, especially the increase, the quadrupling to $3.4 billion in fiscal7 year '17, is a testament8 to how seriously we take the threat from the East.

我认为欧洲安全保证倡议,尤其是在财政年度的17年增加4倍到34亿美元,证明了我们对于俄罗斯威胁的重视程度。

And this is an investment in setting the conditions for effective deterrence9 and defense of our NATO allies, especially those on the eastern flank of the alliance.

这是为有效威慑及保卫我们北约盟国,尤其是在联盟东部国家做好准备的一种投资。

It'll involve a variety of different things, including an augmented10 rotational11 force posture12 in Europe, prepositioning of equipment, additional exercises, increasing readiness of our NATO forces as well as infrastructure13 investments, but the bottom line is this testifies to how seriously the United States takes the threat from the East for our NATO allies.

这会涉及各种截然不同的东西,包括增强欧洲斡旋余地的态势,预先部署装备,额外军事演练,增强我们的北约部队及基础设施投资,但底线是证明美国为了北约盟友对这个东方国家威胁的重视程度。

What, specifically, out of all those things that you've mentioned, what do you feel has been the most effective?

有什么,确切地说,所有你提到的这些以外,你觉得什么是最有效的?

It's a multifaceted effort, and we're approaching this very much not only from a joint14 military perspective but, frankly15, from a whole-of-government perspective.

这是一种多方面的努力,而且我们非常接近,不仅是从联合军事角度而言,而且坦白说,从政府角度也是如此。

 

Because as we see some of the new hybrid16 toolkit that's being developed in Russia and elsewhere, it's incumbent17 for us and our allies to develop an appropriate response to that.

因为我们看到一些俄罗斯和其他地方正有新的动向,因此对美国和我们的盟友而言也义不容辞的需要适时应对。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 annexation 7MWyt     
n.吞并,合并
参考例句:
  • He mentioned the Japanese annexation of Korea in 1910 .他提及1910年日本对朝鲜的吞并。
  • I regard the question of annexation as belonging exclusively to the United States and Texas.我认为合并的问题,完全属于德克萨斯和美国之间的事。
2 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
3 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
4 reassurance LTJxV     
n.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • He drew reassurance from the enthusiastic applause.热烈的掌声使他获得了信心。
  • Reassurance is especially critical when it comes to military activities.消除疑虑在军事活动方面尤为关键。
5 deter DmZzU     
vt.阻止,使不敢,吓住
参考例句:
  • Failure did not deter us from trying it again.失败并没有能阻挡我们再次进行试验。
  • Dogs can deter unwelcome intruders.狗能够阻拦不受欢迎的闯入者。
6 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
7 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
8 testament yyEzf     
n.遗嘱;证明
参考例句:
  • This is his last will and testament.这是他的遗愿和遗嘱。
  • It is a testament to the power of political mythology.这说明,编造政治神话可以产生多大的威力。
9 deterrence d230b01f8463627e6282c5e0e4f1c166     
威慑,制止; 制止物,制止因素; 挽留的事物; 核威慑
参考例句:
  • An extreme school of "disarmers" pronounced stable deterrence was a dangerous deception. “裁军论者”中的极端派声称,稳定的威摄是一种危险的骗局。
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。
10 Augmented b45f39670f767b2c62c8d6b211cbcb1a     
adj.增音的 动词augment的过去式和过去分词形式
参考例句:
  • 'scientists won't be replaced," he claims, "but they will be augmented." 他宣称:“科学家不会被取代;相反,他们会被拓展。” 来自英汉非文学 - 科学史
  • The impact of the report was augmented by its timing. 由于发表的时间选得好,这篇报导的影响更大了。
11 rotational iXdxF     
adj.回转的,轮流的
参考例句:
  • A synchronous motor drives the measuring bob at a constant rotational speed.同步马达驱动测锤以恒速旋转。
  • With some limitations,this is true also of rotational degrees of freedom.在某些限定条件下,这一说法对转动自由度也成立。
12 posture q1gzk     
n.姿势,姿态,心态,态度;v.作出某种姿势
参考例句:
  • The government adopted an uncompromising posture on the issue of independence.政府在独立这一问题上采取了毫不妥协的态度。
  • He tore off his coat and assumed a fighting posture.他脱掉上衣,摆出一副打架的架势。
13 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
14 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
15 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
16 hybrid pcBzu     
n.(动,植)杂种,混合物
参考例句:
  • That is a hybrid perpetual rose.那是一株杂交的四季开花的蔷薇。
  • The hybrid was tall,handsome,and intelligent.那混血儿高大、英俊、又聪明。
17 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA标准英语  VOA常速英语
顶一下
(2)
66.7%
踩一下
(1)
33.3%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴