-
(单词翻译:双击或拖选)
In a landmark1 address in Riyadh to Arab and many other Muslim leaders, President Donald Trump2 called for a coalition3 of nations who share the aim of stamping out the plague of extremism and providing the next generation in the Middle East with a hopeful future.
在利雅得(Riyadh)面向阿拉伯民众与多位穆斯林领导人发表里程碑式的讲话时,特朗普总统呼吁各国结成联盟,因为这些国家有共同的目标,即根除极端主义的祸患,并为中东地区的下一代创造更有希望的未来。
Starving terrorists of their territory, their funding, and the false allure4 of their craven ideology5, President Trump said, will be the basis for the terrorists' defeat:
特朗普总统表示,从恐怖分子手中夺回土地、阻断他们的资金往来、让他们无法用怯懦的意识形态去蛊惑他人,这些将是打击恐怖分子的基础。
But no discussion of stamping out this threat would be complete without mentioning the government that gives terrorists all three -- safe harbor, financial backing, and the social standing6 needed for recruitment. It is a regime that is responsible for so much instability in that region. I am speaking, of course, of Iran.
然而,提到根除恐怖主义的威胁这件事就必须提到为恐怖分子创造如下3个条件的某个政府:避风港、资金支持、招募新成员所需要的社会地位。这个政府是其所在地区严重不安全形势的罪魁祸首。没错,我说的就是伊朗。
President Trump noted7 that from Lebanon to Iraq to Yemen, Iran funds, arms and trains terrorists, militias8, and other extremist groups that spread destruction and chaos9 across the region. For decades, he said, Iran has fueled the fires of sectarian conflict and terror:
特朗普表示,从黎巴嫩到伊拉克再到也门,伊朗都在为恐怖分子、民兵和其他极端组织提供资金,武装并训练他们,而他们正是在该地区四处为虐并引起骚乱的祸源所在。特朗普表示,几十年来,伊朗助长了宗派主义冲突和恐怖主义的气焰:
Among Iran's most tragic10 and destabilizing interventions11 have been in Syria. Bolstered12 by Iran, Assad has committed unspeakable crimes. And the United States has taken firm action in response to the use of banned chemical weapons by the Assad regime – launching 59 missiles at the Syrian air base from where that murderous attack originated.
因受到伊朗干预而遭受最大悲剧、处于最不稳定形势的,当属叙利亚。在伊朗的推波助澜下,阿萨德政权已经犯下了滔天罪行。而美国已经采取了强硬的措施回应阿萨德政权使用禁用化学武器一事——美国对叙利亚空军基地发射了59枚导弹,因为那里是恐怖主义袭击造成伤亡最惨重的发源地。
Mr. Trump urged responsible nations to work together to end the humanitarian13 crisis in Syria, eradicate14 ISIS, and restore stability to the region.
特朗普敦促各个富有责任感的国家一到合作,结束叙利亚的人道主义危机,根除IS,恢复该地区的稳定
He also pointed15 out that in addition to the havoc16 the Iranian regime has helped wreak17 throughout the region, the Iranian regime's longest suffering victims are its own people:
特朗普还指出,伊朗政府除了在该地区推波助澜地引发巨大浩劫之外,还对自己的子民造成了长久的伤害。
Iran has a rich history and culture, but the people of Iran have endured hardship and despair under their leaders' reckless pursuit of conflict and terror.
伊朗历史悠久、文化丰富,但由于伊朗的多位领导人残暴地追求冲突与恐怖,伊朗人民一直以来都生活在艰辛与绝望之中。
President Trump urged all nations of conscience to work together to isolate18 Iran, deny it funding for terrorism, and pray for the day when the Iranian people have the just and righteous government they deserve.
特朗普总统敦促所有尚存良知的国家一道合作,孤立伊朗,谴责伊朗为恐怖主义融资的行径,并祈祷有一天伊朗人民能拥有公正的政府,因为他们值得拥有。
1 landmark | |
n.陆标,划时代的事,地界标 | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
4 allure | |
n.诱惑力,魅力;vt.诱惑,引诱,吸引 | |
参考例句: |
|
|
5 ideology | |
n.意识形态,(政治或社会的)思想意识 | |
参考例句: |
|
|
6 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
7 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
8 militias | |
n.民兵组织,民兵( militia的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 chaos | |
n.混乱,无秩序 | |
参考例句: |
|
|
10 tragic | |
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的 | |
参考例句: |
|
|
11 interventions | |
n.介入,干涉,干预( intervention的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 bolstered | |
v.支持( bolster的过去式和过去分词 );支撑;给予必要的支持;援助 | |
参考例句: |
|
|
13 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
14 eradicate | |
v.根除,消灭,杜绝 | |
参考例句: |
|
|
15 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
16 havoc | |
n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱 | |
参考例句: |
|
|
17 wreak | |
v.发泄;报复 | |
参考例句: |
|
|
18 isolate | |
vt.使孤立,隔离 | |
参考例句: |
|
|