-
(单词翻译:双击或拖选)
Ahead of G20, Trump1 Open to Deal with China
Leaders are preparing for the annual gathering2 of the world’s top 20 economies in Buenos Aires Argentina this weekend.And two will be in the spotlight3 as the ongoing4 trade war between their two countries continues.
领导人正在筹备本周末于阿根廷布宜诺斯艾利斯举行的世界前20大经济体年度聚会。中美贸易战仍在继续,两国将成为人们关注的焦点。
US president Donald Trump will meet with Chinese President Xi Jinping on the sidelines of the G20 summit.White House economic advisor5 Larry Kudlow says President Trump is open to a deal with China with some caveats6.Issues of intellectual property theft must be solved.Forced technology transfers must be solved.Significant tariffs7 and non-tariff barriers must be solved.Issues of ownership have to be solved.
美国总统唐纳德·特朗普将在20国集团峰会期间会见中国国家主席习近平。白宫经济顾问拉里·库德洛表示,特朗普总统愿意与中国达成协议,并提出一些警告。知识产权的问题必须得到解决。强制技术转让的问题也必须得到解决。重要的关税、非关税壁垒问题问题必须得到解决。所有权问题必须得到解决。
If no deal is met, the White House will consider hiking tariffs on 200 billion dollars of Chinese imports and adding tariffs on another 267 billion dollars-worth of imports.Former US ambassador to China, Winston Lord:President Trump is correct to try to correct the economic inequities although I think the tariffs is a long way to go about,
如果不能达成相关协议,美国会考虑对2000亿美元的中国进口产品提高关税,对另外价值2670亿美元的进口产品增加关税。美国前驻华大使温斯顿·洛德:特朗普总统试图纠正经济不公平的现象是正确的,尽管我认为关税问题应该慢慢来,
and it’s better to have his more recent emphasis on forced technology transfer intellectual property that subsidies8 to Chinese companies, etc. Meanwhile Beijing has warned that a trade war could lead to a fragmentation of the global economy.Under the circumstances when global trade and investment are in great difficulties, G20 has the responsibility to discuss trade and investment protectionism and need to send that a clear signal against unilateralism and trade protectionism. A cooling down of trade tensions will help ease financial market concerns worldwide.Investors9 will be looking for signals that the two sides are willing to resolve trade differences.The Asia-pacific Economic Cooperation summit in mid-November failed to produce a joint10 statement largely due to differences between Washington and Beijing.
最近不如更加强调补贴给中国公司强制技术转让的知识产权等。与此同时,中方警告说,贸易战可能导致全球经济分裂。在全球贸易和投资陷入巨大困难的情况下,G20有责任讨论贸易和投资保护主义,并需要传递出明确反对单边主义和贸易保护主义的信号。贸易紧张局势的缓和将有助于缓解全球金融市场的担忧。投资者会寻找双方愿意解决贸易差异的信号。11月中旬举行的亚太经合组织峰会未能发表联合声明,主要是因为中美之间存在分歧。
The world will be watching whether the G20 will be a breakthrough or another stalemate.
世界将关注20国集团究竟是取得突破还是会陷入僵局。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 gathering | |
n.集会,聚会,聚集 | |
参考例句: |
|
|
3 spotlight | |
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目 | |
参考例句: |
|
|
4 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
5 advisor | |
n.顾问,指导老师,劝告者 | |
参考例句: |
|
|
6 caveats | |
警告 | |
参考例句: |
|
|
7 tariffs | |
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准 | |
参考例句: |
|
|
8 subsidies | |
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|