-
(单词翻译:双击或拖选)
The United States is committed to expanding its economic and cultural partnership1 with Iraq, said U.S. Deputy Secretary of State John Sullivan on a recent trip to Baghdad.
美国致力于扩展与伊拉克在经济和文化方面的合作,美国副国务卿约翰 苏利文在出访巴格达期间这样说道。
The Deputy Secretary congratulated the Iraqi people and Iraqi Security Forces, many of whom lost their lives fighting ISIS and liberating2 their land.
苏利文祝贺伊拉克人民和伊拉克安全部队,他们中的很多人都在抗击IS和解放国土的过程中殉职。
ISIS and its ideology3 remain the true enemies of Iraq, which is why the Iraqi people and the global coalition4 of 74 member nations will maintain their focus on eliminating this menace.
IS及其意识形态依然是伊拉克的主要敌人,所以伊拉克人民和全球的74国联盟依然将以消除这一祸患为主要任务。
Unity5, stressed Deputy Secretary Sullivan, is Iraq's best weapon against ISIS and other extremist groups. He underscored the need for a continued dialogue between the government of Iraq and the Kurdistan Regional government. The United States supports a federal, prosperous, unified6, and democratic Iraq, one that meets the aspirations7 of all Iraqis.
苏利文表示,团结是伊拉克对抗IS等极端组织的最好武器。他强调,有必要在伊拉克政府和库尔德斯坦地区政府之间进行持续的对话。美国支持联邦、繁荣、统一、民主的伊拉克,以满足所有伊拉克人民的意愿。
The United States is committed to assisting the victims of ISIS atrocities8, to promoting religious freedom, and protecting religious diversity and pluralism.
美国致力于帮助IS暴行的受害者,致力于促进宗教自由,致力于保护宗教多样性和多元化。
One example of this staunch commitment can be seen in the U.S.-funded partners who have removed more than 42,000 kilograms of explosive material from Anbar and Nineveh Provinces. The U.S. has also provided more than $1.7 billion in humanitarian9 assistance since 2014, providing for the basic needs of Iraqis displaced from their homes by ISIS. This is in addition to over $190 million in support for stabilization10 projects administered by United Nations Development Program, enabling more than three million Iraqis to return home.
美国致力于此的决心可以表现在:一些伙伴在美国的资助下已经从安巴尔省和尼尼微省清理了4.2万多千克的爆炸物。自从2014年以来,美国还提供了178亿多美元的人道主义援助,满足那些因IS而无家可归的伊拉克人的基本需求。除此之外,还在联合国发展署的监管下为稳定化项目提供了另外1.9亿多美元的支持,让300多万伊拉克人得以重返家园。
However, to safeguard an enduring stabilization across the country, Iraq must rebuild. The only way to attain11 lasting12 success is by encouraging private-sector investment and growth. That is why the United States strongly supports the reconstruction13 conference that is being hosted in Kuwait in February.
不过,要想确保伊拉克实现永久的稳定,就必须重建。获得持久成功的唯一途径就是鼓励私营企业投资和增长。所以,美国强烈支持二月份科威特即将召开的重建会议。
The U.S. also supports Prime Minister Haider al-Abadi's decision to hold elections on May 12th, in accordance with Iraq's constitution.
美国还支持总理阿巴迪根据伊拉克宪法于5月12日进行选举的决定。
All Iraqis. . .must know that the state that they have created and fought for will stand up for their rights, said Deputy Assistant Secretary Sullivan. Together, our governments and our people can overcome the challenges before us and secure a sovereign, stable, unified, and democratic Iraq that fosters the aspirations of all.
副国务卿苏利文表示,所有伊拉克人必须明白,他们所创建的以及为之奋斗的国家将保护他们的权利。只要一起努力,我们两国政府和人民就能攻克面前的挑战,确保实现一个有主权的、稳定的、统一的、民主的伊拉克,促进所有人渴望的实现。
1 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
2 liberating | |
解放,释放( liberate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 ideology | |
n.意识形态,(政治或社会的)思想意识 | |
参考例句: |
|
|
4 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
5 unity | |
n.团结,联合,统一;和睦,协调 | |
参考例句: |
|
|
6 unified | |
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的 | |
参考例句: |
|
|
7 aspirations | |
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音 | |
参考例句: |
|
|
8 atrocities | |
n.邪恶,暴行( atrocity的名词复数 );滔天大罪 | |
参考例句: |
|
|
9 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
10 Stabilization | |
稳定化 | |
参考例句: |
|
|
11 attain | |
vt.达到,获得,完成 | |
参考例句: |
|
|
12 lasting | |
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持 | |
参考例句: |
|
|
13 reconstruction | |
n.重建,再现,复原 | |
参考例句: |
|
|