英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2018--美国呼吁伊朗释放美国公民

时间:2018-02-20 23:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

The United States warned the Iranian government that it holds Iran “fully1 accountable” for the well-being2 of detained U.S. citizen Baquer Namazi.

美国警告伊朗政府,其要对遭扣留美国公民巴格尔 纳玛兹(Baquer Namazi)的生活境况“负全责”。

Mr. Namazi, who is 81 years old, was recently returned to Evin prison after a brief furlough. He has been hospitalized four times over the past year for problems relating to his heart.

近日,今年81岁的纳玛兹在短暂的准假期后又回到了伊朗的埃文监狱。去年,因为心脏病的原因,他已住院四次。

We understand the decision to return Mr. Namazi to prison was made against the strong advice of his doctors and the Iranian regime's own medical examiner, said White House Press Secretary Sarah Sanders in a statement.

我们知道纳玛兹重返监狱的决定是与他的私人医生以及伊朗政府的法医强烈意见相左的,白宫新闻秘书萨拉 桑德斯(Sarah Sanders)在一份声明中这样说道。

Baquer Namazi, a former official with UNICEF, was arrested in Iran in February 2016. He had travelled to Iran to visit his son Siamak, who had been detained by the authorities four months earlier. Both men were tried in secret proceedings3, and in October 2016 were sentenced to ten years in prison for “espionage and collaboration4 with the American government.”

此前曾在联合国儿童基金会工作的巴格尔 纳玛兹于2016年2月在伊朗被捕。他去伊朗是为了看望自己的儿子西亚马克(Siamak)。他去伊朗的四个月之前,他的儿子遭到伊朗政府的逮捕。他们父子二人在经过秘密的审讯后,于2016年10月被判入狱10年,原因是他们“有间谍行为,与美国政府有勾结。”

In her statement, Press Secretary Sanders said that Baquer Namazi remains5 in urgent need of sustained medical care, and the United States Government holds Iran fully accountable for his well-being. She reiterated6 the Trump7 administration's call for the unconditional8 release of all unjustly detained and missing United States citizens in Iran, including Baquer and Siamak Namaz, as well as graduate student Xiyue Wang and former FBI agent Robert Levinson, who disappeared from Iran's Kish island in March 2007.

在声明中,新闻秘书桑德斯表示,巴格尔 纳玛兹依然急需持续的医疗护理,而美国政府认为伊朗对巴格尔 纳玛兹的生活境况要负全责。桑德斯重申特朗普的呼吁:无条件释放所有受不公正扣留以及在伊朗走失的美国公民,包括纳玛兹、其子西亚马克、研究生王夕越(音译)、前美国联邦调查局特工罗伯特 莱文森,他们都于2017年3月在伊朗的基什岛上消失。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
2 well-being Fe3zbn     
n.安康,安乐,幸福
参考例句:
  • He always has the well-being of the masses at heart.他总是把群众的疾苦挂在心上。
  • My concern for their well-being was misunderstood as interference.我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
3 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
4 collaboration bW7yD     
n.合作,协作;勾结
参考例句:
  • The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
5 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
6 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
7 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
8 unconditional plcwS     
adj.无条件的,无限制的,绝对的
参考例句:
  • The victorious army demanded unconditional surrender.胜方要求敌人无条件投降。
  • My love for all my children is unconditional.我对自己所有孩子的爱都是无条件的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA标准英语  VOA常速英语
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴