-
(单词翻译:双击或拖选)
Air travel delayed along the east coast of the United States as unpaid1 air traffic controllers call out from work. The same day, a second paycheck is missed by federal employees on the two failed attempts in the U.S. Senate to reopen the government. That was the critical mass needed to move President Trump2 to reopen the government through February 15th, but without border wall funding. Over the next 21 days, I expect that both Democrats3 and Republicans will operate in good faith. This is an opportunity for all parties to work together for the benefit of our whole, beautiful, wonderful nation. 21 days for federal employees to get paid and for lawmakers to negotiate a border security deal the president was clear must still include that wall.
美国东海岸机场飞机延误,因为拿不到薪水的机场安检人员没有上班。同日,联邦政府公务员连续第二个月没有拿到薪水,虽然参议院曾2次尝试重新开放美国政府,但都以失败告终。形势的危急让特朗普动摇,决定重新开放美国政府,直至2月15日,但这期间依然没有达成他想要的边境墙资金。在未来的21天中,我相信民主党和共和党会精诚合作。这是两党的机遇,他们可以一道合作,为人民谋福祉,为这个美丽的、伟大的国家谋福祉。这21天里,联邦政府公务员都可以拿到工资,议员们也可以拿到工资,从而可以商讨一份边境安全协议。特朗普总统坚持认为协议中应该包含建造边境墙的资金。
The walls we are building are not medieval walls. They are smart walls. We do not need 2,000 miles of concrete wall from sea to shining sea. We never did. We never proposed that. Trump’s agreement to reopen the government to discuss border security was the demand from Democrats throughout the history making 36 days standoff. The American people do not like it when you throw a wrench5 into the lives of government workers over an unrelated political dispute. Hopefully, now, the president has learned his lesson. Republican leadership called for Democrats to honor those demands. Our Democratic friends will stay true to the commitment that they’ve stayed constantly over the past weeks that once the government was reopened, they’d be perfectly6 willing to negotiate in good faith on a full-year government funding that would include a significant investment and urgently needed border security measures, including physical barriers.
我们要建造的这堵墙不是中世纪的墙,而是睿智之墙。我们不需要2000英里的混凝土墙,不需要跨越各大海洋。我们从未如此做过,也从未提出这样的说法。特朗普已经同意重新开放政府,同意协商边境安全问题,这是民主党在历史性对峙36天的时间里提出的要求。美国人民不喜欢你阻碍政府公务员的生活,让大家卷入无谓的政治纠纷中。希望现在特朗普总统已经吸取了教训。共和党的多位领导人呼吁民主党尊重特朗普的要求。我们的朋友民主党一定要兑现你们过去几周以来一直坚称的承诺,即一旦政府重新开放,那么民主党一定要全力参与到全年政府资金划拨的讨论当中,并在其中加入一笔重大的投资以及急需的边境安全措施,包括 物理障碍。
But House Speaker Nancy Pelosi made it clear Democrats essential position against funding a wall has not changed. Unity4 is our power and that is what maybe the president underestimated. Trump weigh declaring a national emergency at the border to obtain the funds for a wall. He later warned that was still a possibility if negotiations7 don’t work out. Well, we’re gonna work with the Democrats, we’re gonna say and if we can’t do that, then we’ll do, obviously we’re going to do, the emergency, because that’s what it is, the national emergency. A sign progress on the ongoing8 immigration debate, it’s only temporary.
但众议院议长南希·佩洛西已明确表示,民主党对于建造边境墙的核心立场没有改变。团结就是我们的力量所在,而团结却可能是特朗普总统所忽视的地方。特朗普以宣布国家进入紧急状态相要挟,以获得建造边境墙的资金。他随后又警示道,有可能协商不管用。我们会与民主党合作,如果沟通无果,那么我们一定会宣布国家进入紧急状态,因为这就是美国的濒危时刻。虽然关于移民问题的沟通有了些许进展,但也只是暂时的。
1 unpaid | |
adj.未付款的,无报酬的 | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 unity | |
n.团结,联合,统一;和睦,协调 | |
参考例句: |
|
|
5 wrench | |
v.猛拧;挣脱;使扭伤;n.扳手;痛苦,难受 | |
参考例句: |
|
|
6 perfectly | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
7 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
8 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|