英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2019--为妇女经济赋权提供更多资源

时间:2019-12-06 23:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

USAID Administrator1 Mark Green and Advisor2 to the President Ivanka Trump3 have announced an additional $5O million for the Women’s Global Development and Prosperity Initiative, known as the W-GDP.

美国国际开发署署长马克·格林和总统顾问伊万卡·特朗普宣布,为妇女全球发展与繁荣倡议(简称W-GDP)再提供5000万美元。

Established in February 2019, the W-GDP is the first whole of government effort by the United States to advance global women’s economic empowerment. Its goal is to reach 50 million women in the developing world by 2025 through U.S. government activities, private-public partnerships5, and a new innovative6 fund, managed by USAID. The addition of $50 million brings the total investment in the initiative to $100 million for its first year. Going forward, the Administration has also requested an additional $100 million for the fund in the most recent President’s Budget for the fiscal7 year 2020.

W-GDP倡议成立于2019年2月,是美国政府推动全球妇女经济赋权的第一个整体计划。它的目标是通过美国政府活动、公私伙伴关系和由美国国际开发署管理的一个新的创新基金,到2025年为发展中国家的5000万妇女提供服务。增加的5000万美元使该计划第一年的总投资达到1亿美元。展望未来,奥巴马政府还在最近的总统2020财年预算中为该基金额外申请了1亿美元。

On November 18, Special Advisor Trump and Administrator Green announced and launched eight new partnerships and activities totaling nearly $11 million that support the three pillars of W-GDP: women prospering8 in the workplace; women succeeding as entrepreneurs; and women enabled in the economy.

11月18日,特朗普特别顾问和格林行政官宣布并启动了八项新的伙伴关系和活动,总计近1100万美元,支持W-GDP的三大支柱:女性在工作场所蓬勃发展;女性成功创业;女性在经济中发挥了作用。

The announcement included a $2 million investment in three winners of the second round of W-GDP WomenConnect Challenge grants. This money will be used to deploy9 digital innovations to help close the digital divide among women and support the three W-GDP pillars.

该公告包括向第二轮W-GDP女性连接挑战赠款的三位获奖者提供200万美元的投资。这笔资金将用于部署数字创新,以帮助缩小女性之间的数字鸿沟,并支持W-GDP三大支柱。

Also announced was a more than $1.5 million collaboration10 with the Aspen Network of Development Entrepreneurs, the Visa Foundation, and USAID to implement11 the Advancing Women’s Empowerment Fund, a catalyst12 fund in South and Southeast Asia that will help close the financing gap for women-led businesses. The W-GDP Fund invested just over $600,000 while the Visa Foundation contributed $1 million to the collaboration.

还宣布了与阿斯彭发展企业家网络、Visa基金会和美国国际开发署合作的150多万美元,以实施促进妇女赋权基金,该基金是南亚和东南亚的一个催化剂基金,将有助于弥补妇女领导的企业的资金缺口。W-GDP基金投资了60多万美元,而Visa基金会为合作提供了100万美元。

A $1 million dollar joint13 program was also announced between USAID and the Peace Corps14 to promote women’s digital and financial literacy. USAID will help create materials, resources, and programming to help Peace Corps volunteers provide training to women in digital and financial literacy skills.

美国国际开发署与和平队还宣布了一项100万美元的联合项目,以提高妇女的数字和财务知识。美国国际开发署将帮助创建材料、资源和规划,以帮助和平队志愿者向妇女提供数字和金融知识技能培训。

And finally, an $800,000 implementing15 partnership4 was announced with international advisory16 and management firm Palladium, that will expand USAID’s Partnering to Accelerate Entrepreneurship initiative, or PACE, in Colombia. The partnership will facilitate a new type of financial product that catalyzes17 private sector18 investment in early-stage, women-led businesses.

最后,与国际咨询和管理公司Palladium宣布了一项80万美元的实施伙伴关系,这将扩大美国国际开发署的合作,以加速在哥伦比亚的创业计。这一伙伴关系将促进一种新型金融产品的诞生,促进私营部门投资于女性主导的早期企业。

The goal of each of these partnerships and programs is to unlock women’s entrepreneurial spirit and create environments for women to thrive. As Advisor Trump wrote in an op-ed when the W-GDP first launched, “By investing in women, we are investing in a future in which countries can support themselves by unleashing19 the potential of their own people.”

每一个伙伴关系和项目的目标都是释放女性的创业精神,为女性的发展创造环境。正如特朗普顾问在W-GDP首次启动时的一篇专栏文章中所写的那样,通过投资于妇女,我们正在投资于一个未来,在这个未来中,各国可以通过释放本国人民的潜力来养活自己。

USAID Administrator Mark Green and Advisor to the President Ivanka Trump have announced an additional $5O million for the Women’s Global Development and Prosperity Initiative, known as the W-GDP.

美国国际开发署署长马克·格林和总统顾问伊万卡·特朗普宣布,为妇女全球发展与繁荣倡议(简称W-GDP)再提供5000万美元。

Established in February 2019, the W-GDP is the first whole of government effort by the United States to advance global women’s economic empowerment. Its goal is to reach 50 million women in the developing world by 2025 through U.S. government activities, private-public partnerships, and a new innovative fund, managed by USAID. The addition of $50 million brings the total investment in the initiative to $100 million for its first year. Going forward, the Administration has also requested an additional $100 million for the fund in the most recent President’s Budget for the fiscal year 2020.

W-GDP倡议成立于2019年2月,是美国政府推动全球妇女经济赋权的第一个整体计划。它的目标是通过美国政府活动、公私伙伴关系和由美国国际开发署管理的一个新的创新基金,到2025年为发展中国家的5000万妇女提供服务。增加的5000万美元使该计划第一年的总投资达到1亿美元。展望未来,奥巴马政府还在最近的总统2020财年预算中为该基金额外申请了1亿美元。

On November 18, Special Advisor Trump and Administrator Green announced and launched eight new partnerships and activities totaling nearly $11 million that support the three pillars of W-GDP: women prospering in the workplace; women succeeding as entrepreneurs; and women enabled in the economy.

11月18日,特朗普特别顾问和格林行政官宣布并启动了八项新的伙伴关系和活动,总计近1100万美元,支持W-GDP的三大支柱:女性在工作场所蓬勃发展;女性成功创业;女性在经济中发挥了作用。

The announcement included a $2 million investment in three winners of the second round of W-GDP WomenConnect Challenge grants. This money will be used to deploy digital innovations to help close the digital divide among women and support the three W-GDP pillars.

该公告包括向第二轮W-GDP女性连接挑战赠款的三位获奖者提供200万美元的投资。这笔资金将用于部署数字创新,以帮助缩小女性之间的数字鸿沟,并支持W-GDP三大支柱。

Also announced was a more than $1.5 million collaboration with the Aspen Network of Development Entrepreneurs, the Visa Foundation, and USAID to implement the Advancing Women’s Empowerment Fund, a catalyst fund in South and Southeast Asia that will help close the financing gap for women-led businesses. The W-GDP Fund invested just over $600,000 while the Visa Foundation contributed $1 million to the collaboration.

还宣布了与阿斯彭发展企业家网络、Visa基金会和美国国际开发署合作的150多万美元,以实施促进妇女赋权基金,该基金是南亚和东南亚的一个催化剂基金,将有助于弥补妇女领导的企业的资金缺口。W-GDP基金投资了60多万美元,而Visa基金会为合作提供了100万美元。

A $1 million dollar joint program was also announced between USAID and the Peace Corps to promote women’s digital and financial literacy. USAID will help create materials, resources, and programming to help Peace Corps volunteers provide training to women in digital and financial literacy skills.

美国国际开发署与和平队还宣布了一项100万美元的联合项目,以提高妇女的数字和财务知识。美国国际开发署将帮助创建材料、资源和规划,以帮助和平队志愿者向妇女提供数字和金融知识技能培训。

And finally, an $800,000 implementing partnership was announced with international advisory and management firm Palladium, that will expand USAID’s Partnering to Accelerate Entrepreneurship initiative, or PACE, in Colombia. The partnership will facilitate a new type of financial product that catalyzes private sector investment in early-stage, women-led businesses.

最后,与国际咨询和管理公司Palladium宣布了一项80万美元的实施伙伴关系,这将扩大美国国际开发署的合作,以加速在哥伦比亚的创业计。这一伙伴关系将促进一种新型金融产品的诞生,促进私营部门投资于女性主导的早期企业。

The goal of each of these partnerships and programs is to unlock women’s entrepreneurial spirit and create environments for women to thrive. As Advisor Trump wrote in an op-ed when the W-GDP first launched, “By investing in women, we are investing in a future in which countries can support themselves by unleashing the potential of their own people.”

每一个伙伴关系和项目的目标都是释放女性的创业精神,为女性的发展创造环境。正如特朗普顾问在W-GDP首次启动时的一篇专栏文章中所写的那样,通过投资于女性,我们正在投资于一个未来,在这个未来中,各国可以通过释放本国人民的潜力来养活自己。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 administrator SJeyZ     
n.经营管理者,行政官员
参考例句:
  • The role of administrator absorbed much of Ben's energy.行政职务耗掉本很多精力。
  • He has proved himself capable as administrator.他表现出管理才能。
2 advisor JKByk     
n.顾问,指导老师,劝告者
参考例句:
  • They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
  • The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
5 partnerships ce2e6aff420d72bbf56e8077be344bc9     
n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系
参考例句:
  • Partnerships suffer another major disadvantage: decision-making is shared. 合伙企业的另一主要缺点是决定要由大家来作。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • It involved selling off limited partnerships. 它涉及到售出有限的合伙权。 来自辞典例句
6 innovative D6Vxq     
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
参考例句:
  • Discover an innovative way of marketing.发现一个创新的营销方式。
  • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation.他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
7 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
8 prospering b1bc062044f12a5281fbe25a1132df04     
成功,兴旺( prosper的现在分词 )
参考例句:
  • Our country is thriving and prospering day by day. 祖国日益繁荣昌盛。
  • His business is prospering. 他生意兴隆。
9 deploy Yw8x7     
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开
参考例句:
  • The infantry began to deploy at dawn.步兵黎明时开始进入战斗位置。
  • The president said he had no intention of deploying ground troops.总统称并不打算部署地面部队。
10 collaboration bW7yD     
n.合作,协作;勾结
参考例句:
  • The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
11 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
12 catalyst vOVzu     
n.催化剂,造成变化的人或事
参考例句:
  • A catalyst is a substance which speeds up a chemical reaction.催化剂是一种能加速化学反应的物质。
  • The workers'demand for better conditions was a catalyst for social change.工人们要求改善工作条件促进了社会变革。
13 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
14 corps pzzxv     
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
参考例句:
  • The medical corps were cited for bravery in combat.医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
15 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
16 advisory lKvyj     
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
参考例句:
  • I have worked in an advisory capacity with many hospitals.我曾在多家医院做过顾问工作。
  • He was appointed to the advisory committee last month.他上个月获任命为顾问委员会委员。
17 catalyzes 9c763c1824c23a0e19a9b4096043c3a8     
v.催化,促进( catalyze的第三人称单数 )
参考例句:
  • This enzyme catalyzes the oxidation of succinic acid. 这种酶催化琥珀酸的氧化。 来自辞典例句
  • An enzyme that catalyzes the hydrolysis of a galactoside. 半乳糖酵催化半乳糖水解的一种酶。 来自互联网
18 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
19 unleashing 8742c1b567c83ec8d9e14c8aeacbc729     
v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的现在分词 )
参考例句:
  • Company logos: making people's life better by unleashing Cummins power. 公司理念:以康明斯动力建设更美好的生活! 来自互联网
  • Sooner or later the dam will burst, unleashing catastrophic destruction. 否则堤坝将崩溃,酿成灾难。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴