-
(单词翻译:双击或拖选)
Heading to the Hill to make their case. We do not want the situation to escalate1. This is about deterrence2, not about war. We’re not about going to war. This is about continuing to protect our interests in the Middle East and conducting the missions that there we are there to perform. Recent attacks on Persian Gulf3 oil tankers4 and Saudi pipelines5, possibly the work of Iran, Secretary of State Mike Pompeo said. If it continues, the president has left the door open for action. I think Iran would be making a very big mistake if they did anything. If they do something, it will be met with great force. But we have no indication that they will. But the briefing did not convince some lawmakers. I worry very much, and intentionally6 or unintentionally we can create a situation in which a war will take place, and let me tell you: I think when you do that, you’re talking about a war that will go on and on and on. The war of words continued on Twitter.
以下是我台记者从国会大楼发回的报道。我们不希望问题升级。这是有关威慑的问题,与战争无关。我们不是要打仗,而是要继续保护美国在中东地区的利益,以及完成我们在中东本来要完成的使命。最近,有袭击发生在波斯湾油轮和沙特输油管道,国务卿蓬佩奥如是说道。如果情况继续,特朗普总鸥汀不排除采取行动的可能。我认为伊朗如果真有所为,那就是大错特错。如果伊朗真有所为,就会面临美国的强大武力。但我们也不确定伊朗是否会有所行动。但这次发布会没能说服一些议员。我非常担心,我担心我们有意无意地引发战争。我认为,一旦我们引发战争,这场战争就会持续下去。推特上现在还嘴仗不停。
Iran’s foreign minister telling trump7 to try respect: It works. The Trump administration withdrawal8 from the nuclear agreement with Iran removed us leverage9, Democrats10 say. If the Iranians aren’t ready to talk and they are ramping11 up their provocative12 actions in the region, that would seem to be a pretty significant indictment13 of our current policy right now. But the tougher U.S. stance on Iran’s nuclear program has helped, Republicans said. We’re at a point in time where we’re pushing back against the regime, and we’re resetting14 the rules of engagement, so we’re letting them know that you’ve attacked us in the past; you provided IEDs during the Iraq war that killed at least 300 Americans. Those days are over. But that stance is tied to politics not policy, Democrats said.
伊朗外长告诉特朗普试着尊重别人,因为尊重别人真地有效果。特朗普政府退出伊朗核协议一事削弱了美国的影响力,一些民主党议员如是说道。如果伊朗没有做好会谈的准备,并且在酝酿其在中东地区的挑衅行为的话,这就是我们对当前政策的一个重要提示。但是美国对伊朗核项目更加强硬的立场有效果了呀,一些共和党议员如是说道。现在我们正处于抵制伊朗政权的时候,我们正在重新设置参与核谈的规则,因此我们要让伊朗明白:你们过去袭击过我们;你们在伊拉克战争期间提供给了简易爆炸装置,导致至少300名美国人死亡。那段时期已经过去。但这个立场与政治有关,与美国政策无关,一些民主党议员如是说道。
Secretary Pompeo made a very lengthy15 political argument. He argued that here’s all the terrible things that have Iran had done and he spent about 10 minutes. I don’t like cut him off, making that our hats, and as every member who stood up said, we know Iran is bad. OK. What is the policy going forward? Domestic political concerns could make that Iran strategy a tough sell for Trump. The divide down party lines over foreign policy comes as an increasing number of Democrats call for the president’s impeachment16.
国务卿蓬佩奥做了一段冗长的政治讲话。他指出了伊朗所做的滔天罪行,耗时十分钟长篇大论。我不想打断他,这是我们的责任。而且,正如每位站起来发言的同仁所说的那样,我们都知道伊朗居心叵测。那么,未来的政策方向是什么呢?国内的政治忧虑会让特朗普很难接受伊朗战略。两党在外交政策上产生分歧之际正值越来越多的民主党议员呼吁弹劾特朗普之时。
1 escalate | |
v.(使)逐步增长(或发展),(使)逐步升级 | |
参考例句: |
|
|
2 deterrence | |
威慑,制止; 制止物,制止因素; 挽留的事物; 核威慑 | |
参考例句: |
|
|
3 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|
4 tankers | |
运送大量液体或气体的轮船[卡车]( tanker的名词复数 ); 油轮; 罐车; 油槽车 | |
参考例句: |
|
|
5 pipelines | |
管道( pipeline的名词复数 ); 输油管道; 在考虑(或规划、准备) 中; 在酿中 | |
参考例句: |
|
|
6 intentionally | |
ad.故意地,有意地 | |
参考例句: |
|
|
7 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
8 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|
9 leverage | |
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量 | |
参考例句: |
|
|
10 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 ramping | |
土堤斜坡( ramp的现在分词 ); 斜道; 斜路; (装车或上下飞机的)活动梯 | |
参考例句: |
|
|
12 provocative | |
adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的 | |
参考例句: |
|
|
13 indictment | |
n.起诉;诉状 | |
参考例句: |
|
|
14 resetting | |
v.重新安放或安置( reset的现在分词 );重拨(测量仪器指针);为(考试、测试等)出一套新题;重新安置,将…恢复原位 | |
参考例句: |
|
|
15 lengthy | |
adj.漫长的,冗长的 | |
参考例句: |
|
|
16 impeachment | |
n.弹劾;控告;怀疑 | |
参考例句: |
|
|