-
(单词翻译:双击或拖选)
Turmoil1 Deepens With May’s Exit in Britain
Theresa May came to power following Britain’s vote to leave the European Union.Her failure to deliver Brexit forced her resignation.“I believe it was right to persevere2 even when the odds3 against success seemed high,but it is now clear to me that it is, it is in the best interest of the country for a new prime minister to lead that effort.”Her voice cracking as her husband looked on, the prime minister struggled to hide her emotions.“I will shortly leave the job that it has been the honor of my life to hold, the second female Prime Minister but certainly not the last.I do so with no ill will but with enormous and enduring gratitude4 to have had the opportunity to serve the country I love.”May’s decision to call a snap general election in 2017 backfired and cost her, her parliamentary majority.Three times she failed to get enough MPs to back the Brexit deal she had negotiated with Brussels. In the end her Conservative Party had seen enough.
英国投票脱欧后,特丽莎·梅掌权。她没能实现脱欧,因而迫使她离职。“即使阻碍成功的不利因素很多,我认为坚持下去也是正确的,但我现在很清楚的是,一位新总理领导这一努力符合国家的最大利益。” 当她丈夫看着她时,她声音嘶哑,首相努力掩饰她的情绪。 “我将很快离任,这份工作一直是我毕生的荣幸,我是第二任女性首相,但肯定不是最后一任。我这样做没有任何恶意,我因有机会为我所爱的国家服务而永怀深深的感激。”梅在2017年宣布举行临时大选的决定适得其反,也令她失去了她在议会中的多数党。她三次未能获得足够的议员支持她与布鲁塞尔谈判的脱欧协议。最后,她的保守党受够了。
It will choose a new leader after June 7th, a process that could take two months or more.“The difficulty for any new leader is that the majorities in the House of Commons have not changed.”More than a dozen Conservative MPs are expected to put their names forward to replace May. Most are demanding a tougher line with Brussels.
他们将在6月7日之后选出一位新的领导人,这一过程可能需要两个月甚至更久。 “对于任何新任领导人来说,困难在于下议院的大多数人都没有改变。”预计有十多位保守党议员提名取代梅。大多数人都要求对布鲁塞尔保持更强硬的态度。
“The chances that the EU will substantively5 reopen the withdrawal6 agreement are pretty much zero. Given how unpopular that deal has proven to be in the UK, I think the chance of no deal are very high.”Many leadership candidates say Britain must walk away with no deal if the EU doesn’t budge7, among them former foreign secretary and now leadership front runner Boris Johnson.“He is also well known in terms of the kind of tricks he played, trying to manipulate the electorate8 and in the end voting for leave, so I certainly think he’s not seen as a positive figure in Brussels.” With the October 31st deadline looming9, the chances of Britain crashing out with no deal appear to have risen. Most analysts10 say that would have a big negative impact on Britain’s economy. May will still be an office for president Trump’s state visit to Britain at the beginning of June, likely to be her final act on the political stage.She’s a leader who promised to heal Britain’s divisions over Brexit,but who leaves office with the country even more deeply divided, and its future in or out of Europe still highly uncertain.
“欧盟实质上重新处理退出协议的可能性几乎为零。鉴于该协议在英国已被证明是多么不受欢迎,我认为没有协议的可能性很高。” 许多领导人候选人说,如果欧盟不让步,英国必须退欧而不签任何协议,其中包括前外交部长和现在的领导人领先者鲍里斯·约翰逊。 “他也以耍花招而闻名,试图操纵选民,最后投票决定脱欧,所以我确信他在布鲁塞尔不是一个积极的人物。” 随着10月31日的最后期限迫在眉睫,英国未能达成协议而淘汰出局的可能性似乎有所上升。大多数分析人士说,这将对英国经济产生巨大的负面影响。 梅仍将是接待特朗普总统6月初对英国进行国事访问的官员,这可能是她在政治舞台上的最后一幕。 她是一位曾经承诺要消除英国在脱欧问题上的分歧的领导人,但却在这个国家更加分裂的情况下离任,英国未来是要留在欧盟还是脱离欧盟,这一点仍相当不确定。
1 turmoil | |
n.骚乱,混乱,动乱 | |
参考例句: |
|
|
2 persevere | |
v.坚持,坚忍,不屈不挠 | |
参考例句: |
|
|
3 odds | |
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别 | |
参考例句: |
|
|
4 gratitude | |
adj.感激,感谢 | |
参考例句: |
|
|
5 substantively | |
adv.真实地;实质上 | |
参考例句: |
|
|
6 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|
7 budge | |
v.移动一点儿;改变立场 | |
参考例句: |
|
|
8 electorate | |
n.全体选民;选区 | |
参考例句: |
|
|
9 looming | |
n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)v.隐约出现,阴森地逼近( loom的现在分词 );隐约出现,阴森地逼近 | |
参考例句: |
|
|
10 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|