-
(单词翻译:双击或拖选)
Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
以下是一篇反映美国政府政策立场的社论。
Five years ago, Burmese security forces embarked1 on a campaign of violence, and ethnic2 cleansing3 against its population of the Muslim Rohingya ethnic group. Some attacks took place between October 2016 and January 2017. A second wave began in August 2017. More than a million Rohingya refugees have fled Burma. Today, some 860,000 Rohingya refugees live in a camp in Cox’s Bazar, Bangladesh. Another 150,000 live in other countries in the region, including India, Thailand, Indonesia, and Malaysia. Around 600,000 Rohingya remain in Burma and face systemic discrimination there. Of these, over 130,000 are internally displaced people who have been confined to camps, mostly in Rakhine State. On October 22, the United States co-hosted a virtual conference, “Sustaining International Support for the Rohingya Refugee Response,” to encourage other nations to give generously to the ongoing4 crisis and reaffirm U.S. support for Rohingya and Bangladesh by announcing nearly 200 million dollars in additional humanitarian5 aid through the end of Fiscal6 Year 2020, bringing the total U.S. contribution for this crisis response to nearly $1.2 billion since August 2017. The conference highlights an international effort to resolve the crisis, said Deputy Secretary of State Stephen Biegun, who co-hosted the virtual conference along with senior officials from the United Kingdom, the European Union, and the United Nations High Commissioner7 for Refugees.
五年前,缅甸安全部队开始了一场针对穆斯林罗兴亚族群的暴力镇压和种族清洗活动。一些攻击发生在2016年10月到2017年1月之间。第二波镇压活动开始于2017年的8月。一百多万罗兴亚难民逃离缅甸。今天,有大约86万罗兴亚难民生活在孟加拉国的科克斯·巴扎尔难民营。另外15万罗兴亚难民生活在印度、泰国、印度尼西亚和马来西亚等地区国家。大约60万罗兴亚人仍然留在缅甸,面临着系统性歧视。其中,超过13万人在国内流离失所,他们生活在难民营中,大部分生活在若开邦。10月22日,美国联合主办了“对罗兴亚难民回应持续国际支持”的视频会议,鼓励其他国家对目前的危机慷慨解囊,并重申美国对罗兴亚人和孟加拉国的支持。美国同时宣布在2020财政年度到期之前追加将近两亿美元的人道主义援助,把美国自2017年8月以来为应对这场危机所做出的贡献提高到将近12亿美元。美国国务院副国务卿斯蒂芬·比根表示,这次视频会议突出展现了国际社会为解决这次危机所做的努力。比根与英国、欧盟和联合国难民事务高级专员公署的高级官员共同主办了这次视频会议。
“It’s critical for us to address these vulnerable populations’ needs while redoubling our efforts to find a sustainable long-term solution to the crisis,” he said. He highlighted the role of the Government of Burma in creating conditions conducive8 to the voluntary, safe, dignified9, and sustainable return of Rohingya to Burma. “As a first step, Burma must grant unhindered and sustained humanitarian access to affected10 communities – we will continue to be a partner with you in this effort,” said Deputy Secretary of State Biegun. Deputy Secretary Biegun also noted11 that more must be done to address the root causes of violence in Rakhine State, including by cooperating to end the trafficking of weapons and narcotics12 that have enabled the State’s violence and instability for far too long. “As leaders, we are putting the spotlight13 on our international response to the plight14 of the Rohingya refugees in Bangladesh and elsewhere in the region, as well as those displaced internally in Burma,” he said. “We will hold accountable those responsible for the horrific abuses that have occurred, and we will work with the Rohingya community to shape policies that reflect your community’s decisions about your future.”
“关键在于,我们需要着手处理这些弱势群体的需求,同时加倍努力,寻找这场危机长期可持续的解决方法。”比根说。他强调说,缅甸政府能够发挥作用,创造有利于罗兴亚人自愿、安全、体面和持续返回缅甸的条件。“缅甸第一步必须向受到影响的社区提供畅通无阻的和持续的人道主义援助——我们将继续成为你们为此努力的伙伴。”副国务卿比根表示。比根同时指出,必须进一步努力,解决若开邦的暴力根源,包括合作终止武器和毒品贩运,这些贩运造成了若开邦长期以来的暴力和不稳定。“我们作为领导者,要侧重于国际社会对孟加拉国等地区国家境内以及在缅甸国内流离失所的罗兴亚难民的困境所做出的反应”,比根表示,“我们会追责那些该为已经发生的恐怖侵犯行为负责的人员,我们还将与罗兴亚社区合作,就你们的未来制定能够体现你们社区决定的政策。”
That was an editorial reflecting the views of the United States government.
这是一篇反映美国政府政策立场的社论。
1 embarked | |
乘船( embark的过去式和过去分词 ); 装载; 从事 | |
参考例句: |
|
|
2 ethnic | |
adj.人种的,种族的,异教徒的 | |
参考例句: |
|
|
3 cleansing | |
n. 净化(垃圾) adj. 清洁用的 动词cleanse的现在分词 | |
参考例句: |
|
|
4 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
5 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
6 fiscal | |
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的 | |
参考例句: |
|
|
7 commissioner | |
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员 | |
参考例句: |
|
|
8 conducive | |
adj.有益的,有助的 | |
参考例句: |
|
|
9 dignified | |
a.可敬的,高贵的 | |
参考例句: |
|
|
10 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
11 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
12 narcotics | |
n.麻醉药( narcotic的名词复数 );毒品;毒 | |
参考例句: |
|
|
13 spotlight | |
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目 | |
参考例句: |
|
|
14 plight | |
n.困境,境况,誓约,艰难;vt.宣誓,保证,约定 | |
参考例句: |
|
|