英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2021--拜登政府要求最高法院阻止德州堕胎禁令

时间:2021-10-26 02:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

This is VOA News. Via remote, I'm Marissa Melton.

这里是美国之音新闻。我是玛丽莎·梅尔顿,为您远程报道。

The Biden administration asked the U.S. Supreme1 Court on Monday to block a Texas law that bans most abortions3 in the state.

拜登政府星期一要求美国最高法院阻止德克萨斯州的一项法律,该法律禁止德州的大多数堕胎。

The Justice Department asked the high court Monday to reverse the decision by an appeals court that allows the law to remain in effect while litigation over the policy continues.

美国司法部星期一要求高等法院撤销上诉法院的裁决,裁决允许该法律在关于它的诉讼进行期间保持生效。

The Republican-backed law bans abortions once cardiac activity has been detected in an embryo4 that typically occurs at six weeks, a point at which some women are not yet aware they're pregnant.

这项由共和党支持的法律禁止在检测到胚胎的心脏活动后堕胎,胎心跳动通常在怀孕六周时产生,而此时一些女性还没有意识到自己怀孕了。

The law also allows members of the public to sue people who may have facilitated an abortion2 after six weeks.

该法律还允许公众起诉可能为怀孕六周后的堕胎提供帮助的人。

The Supreme Court has already ruled on the issue once before in a lawsuit5 filed by abortion providers.

最高法院已经在提供堕胎服务者提起的诉讼中就此问题做出过一次裁决。

In a 5 to 4 vote last month, the court allowed the law to remain in effect as the legal battle over it continues.

上个月,最高法院以5票赞成、4票反对的结果,允许该法律继续生效,目前有关它的法律斗争仍在继续。

The Supreme Court, however, has not yet ruled on the constitutionality of the Texas law.

然而,最高法院尚未就德克萨斯州法律是否符合宪法做出裁决。

The United Nations announced Monday that a nationwide house-to-house polio vaccination6 campaign in conflict-torn Afghanistan will recommence next month.

联合国周一宣布,将于下个月在饱受战争摧残的阿富汗重新开始一项挨家挨户的全国范围小儿麻痹症疫苗接种运动。

The United Nations praised the new Taliban government for agreeing to lift a ban on such drives.

联合国赞扬了塔利班新政府同意解除对此类行动的禁令的行为。

Afghanistan is one of two countries in the world along with neighboring Pakistan where the highly infectious and incurable7 disease continues to crippled children.

世界上有两个国家的儿童持续因这种传染性极强的不治之症而致残,阿富汗是其中一个,另一个是它的邻国巴基斯坦。

The campaign due to start November 8 is aimed at reaching around 10 million children under the age of five across the country, including more than 3 million children in remote and previously8 inaccessible9 areas, this according to the World Health Organization and the U.N. children's agency UNICEF.

根据世界卫生组织和联合国儿童基金会的数据,定于11月8日开始的这项运动旨在覆盖全国大约1000万名5岁以下的儿童,其中包括来自偏远地区和以前无法触达的地区的300多万名儿童。

From Washington, you're listening to VOA News.

于华盛顿报道,您正在收听的是美国之音新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
2 abortion ZzjzxH     
n.流产,堕胎
参考例句:
  • She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
  • A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
3 abortions 4b6623953f87087bb025549b49471574     
n.小产( abortion的名词复数 );小产胎儿;(计划)等中止或夭折;败育
参考例句:
  • The Venerable Master: By not having abortions, by not killing living beings. 上人:不堕胎、不杀生。 来自互联网
  • Conclusion Chromosome abnormality is one of the causes of spontaneous abortions. 结论:染色体异常是导致反复自然流产的原因之一。 来自互联网
4 embryo upAxt     
n.胚胎,萌芽的事物
参考例句:
  • They are engaging in an embryo research.他们正在进行一项胚胎研究。
  • The project was barely in embryo.该计划只是个雏形。
5 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
6 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
7 incurable incurable     
adj.不能医治的,不能矫正的,无救的;n.不治的病人,无救的人
参考例句:
  • All three babies were born with an incurable heart condition.三个婴儿都有不可治瘉的先天性心脏病。
  • He has an incurable and widespread nepotism.他们有不可救药的,到处蔓延的裙带主义。
8 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
9 inaccessible 49Nx8     
adj.达不到的,难接近的
参考例句:
  • This novel seems to me among the most inaccessible.这本书对我来说是最难懂的小说之一。
  • The top of Mount Everest is the most inaccessible place in the world.珠穆朗玛峰是世界上最难到达的地方。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  常速英语  标准英语
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴