-
(单词翻译:双击或拖选)
The Biden administration on Tuesday announced a new push to expand business ties between U.S. companies and Africa with a focus on clean energy, health, agribusiness and transportation infrastructure1.
拜登政府星期二宣布了一项新的努力,以扩大美国公司和非洲之间的商业关系,重点是清洁能源、卫生、农业企业和交通基础设施。
Dana Banks, the senior director for Africa at the White House National Security Council, said the administration planned to "re-imagine" and revive Prosper2 Africa.
白宫国家安全委员会非洲事务高级主任达纳·班克斯表示,政府计划“重新设想”并复兴繁荣非洲。
It's an initiative launched by former President Donald Trump3 in 2018.
这是前总统唐纳德·特朗普于2018年发起的一项倡议。
Banks said it would be the "centerpiece of U.S. economic and commercial engagement with Africa."
班克斯说,这将是“美国与非洲经济和商业往来的核心”。
President Joe Biden, who requested nearly $80 million for the initiative in his budget proposal in May,
美国总统拜登在今年5月的预算提案中要求为该计划提供近8000万美元的资金,
aims to focus on women and equity4 with an expanded role for small- and medium-sized businesses.
他的目标重点是妇女与公平,以及扩大中小企业的作用。
But U.S. business executives say the United States is in danger of being overtaken by China and Europe, which are already investing and signing trade agreements across the continent.
但美国企业高管表示,美国面临被中国和欧洲超越的危险,这些国家已经在非洲各地进行投资并签署贸易协定。
South Korea says the leaders of North and South Korea have agreed to restore suspended communication channels and improve ties.
韩国表示,朝鲜和韩国领导人同意恢复中断的沟通渠道,改善关系。
The presidential office in Seoul said President Moon Jae-in and North Korean leader Kim Jong Un reached such an agreement during several rounds of exchanges of letters since April.
韩国表示,朝鲜和韩国领导人同意恢复中断的沟通渠道,改善关系。首尔总统府表示,文在寅总统和朝鲜领导人金正恩在4月以来的几轮书信往来中达成了这一协议。
The Blue House says the two Koreas tested their communication channel on Tuesday morning.
青瓦台称,朝韩两国周二上午测试了沟通渠道。
The development comes amid more than two years of a stalemate in U.S.-led diplomacy5 aimed at stripping North Korea of its nuclear weapons.
与此同时,以美国为首的旨在解除朝鲜核武器的外交已陷入僵局两年多。
The Biden administration is throwing its support behind congressional legislation that would require companies to report major data breaches6 by hackers7,
拜登政府支持国会通过一项法案,要求企业报告黑客入侵的重要数据,
including the ransomware attacks that are increasingly targeting U.S. critical infrastructure.
包括越来越多针对美国关键基础设施的勒索攻击。
Members of Congress are advancing more than a dozen bills in response to a recent escalation8 in ransomware attacks
美国国会议员正在推进十多项法案,以应对最近勒索软件攻击的升级。
while the administration is taking a whole-of-government approach to respond to see what it sees as a public safety, economic and national security threat.
与此同时,政府正在采取一种全政府的方式来应对它所认为的对公共安全、经济和国家安全的威胁。
1 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
2 prosper | |
v.成功,兴隆,昌盛;使成功,使昌隆,繁荣 | |
参考例句: |
|
|
3 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
4 equity | |
n.公正,公平,(无固定利息的)股票 | |
参考例句: |
|
|
5 diplomacy | |
n.外交;外交手腕,交际手腕 | |
参考例句: |
|
|
6 breaches | |
破坏( breach的名词复数 ); 破裂; 缺口; 违背 | |
参考例句: |
|
|
7 hackers | |
n.计算机迷( hacker的名词复数 );私自存取或篡改电脑资料者,电脑“黑客” | |
参考例句: |
|
|
8 escalation | |
n.扩大,增加 | |
参考例句: |
|
|