英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2021--海地7.2级大地震已致2207人死亡,仍有344人失踪

时间:2021-09-26 09:14来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

The death toll1 in the major earthquake that struck Haiti on August 14th has risen to 2,207, according to authorities on Sunday, as attacks on aid convoys2 have complicated efforts to bring relief to survivors3.

海地当局周日称,8月14日袭击海地的大地震造成的死亡人数已上升至2207人,因救援车队遇袭,向幸存者运送救援物资的工作变得更加复杂。

"New bodies have been found in the south," according to the country's civil protection service, adding that 344 people remain missing and more than 12,000 have been listed as injured.

该国民防部门表示,“在南部发现了新的尸体”,并补充说,仍有344人失踪,超过1.2万人受伤。

Search-and-rescue workers are continuing to pick through the jumbled4 mounds5 of debris6 left by the powerful 7.2 magnitude quake, but hopes of finding survivors are fading by the hour.

搜救人员继续在这场7.2级强烈地震留下的杂乱废墟中搜寻,但随着时间流逝,找到幸存者的希望越来越渺茫。

Haitian authorities claim nearly 600,000 people were directly affected7 by the disaster and are in urgent need of humanitarian8 assistance.

海地当局声称,近60万人直接受到这场灾难的影响,急需人道主义援助。

But efforts to deliver water, food and medical supplies to quake victims have been complicated not just by road and bridge outages but also by attacks on aid convoys by gangs threatening violence.

但是,向震区灾民运送水、食品和医疗用品的工作变得复杂,不仅道路和桥梁中断通行,还有团伙对救援车队进行暴力威胁。

Iranian President Ebrahim Raisi on Sunday met with Japan's foreign minister and called on Tokyo to release the Islamic Republic's funds that have been frozen in Japan because of U.S. sanctions over its nuclear program.

伊朗总统易卜拉欣·拉伊西星期天会见了日本外相,并呼吁东京释放由于美国对伊朗核项目实施制裁而被冻结在日本的伊斯兰共和国资金。

Japan and, to a larger extent, South Korea are both major exporters of technology.

日本(在更大程度上)和韩国都是主要的技术出口国。

They hold billions of dollars in Iranian assets.

他们持有数十亿美元的伊朗资产。

These funds have been frozen since former U.S. President Donald Trump9 unilaterally withdrew Washington from a landmark10 nuclear deal and reimposed sanctions on Tehran in 2018.

2018年美国前总统唐纳德·特朗普单方面让华盛顿退出一项具有里程碑意义的核协议,并重新对德黑兰实施制裁,自那时起这些资金就一直被冻结着。

Washington said in mid-July it is allowing Iran to use the frozen funds to settle debts in South Korea and Japan but insisted it did not allow any to be transferred to Tehran itself.

华盛顿在7月中旬表示,将允许伊朗使用被冻结的资金来偿还韩国和日本的债务,但坚称不允许将任何资金转移至德黑兰本国。

Talks between Iran and world powers aimed at reviving the 2015 accord have stalled since late June.

伊朗和世界大国之间旨在重启2015年核协议的谈判自6月底以来陷入僵局。

The United States has been involved only indirectly11 in those talks.

美国只是间接参与了这些谈判。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
2 convoys dc0d0ace5476e19f963b0142aacadeed     
n.(有护航的)船队( convoy的名词复数 );车队;护航(队);护送队
参考例句:
  • Truck convoys often stop over for lunch here. 车队经常在这里停下来吃午饭。 来自《简明英汉词典》
  • A UN official said aid programs will be suspended until there's adequate protection for relief convoys. 一名联合国官员说将会暂停援助项目,直到援助车队能够得到充分的保护为止。 来自辞典例句
3 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
4 jumbled rpSzs2     
adj.混乱的;杂乱的
参考例句:
  • Books, shoes and clothes were jumbled together on the floor. 书、鞋子和衣服胡乱堆放在地板上。
  • The details of the accident were all jumbled together in his mind. 他把事故细节记得颠三倒四。
5 mounds dd943890a7780b264a2a6c1fa8d084a3     
土堆,土丘( mound的名词复数 ); 一大堆
参考例句:
  • We had mounds of tasteless rice. 我们有成堆成堆的淡而无味的米饭。
  • Ah! and there's the cemetery' - cemetery, he must have meant. 'You see the mounds? 啊,这就是同墓,”——我想他要说的一定是公墓,“看到那些土墩了吗?
6 debris debris     
n.瓦砾堆,废墟,碎片
参考例句:
  • After the bombing there was a lot of debris everywhere.轰炸之后到处瓦砾成堆。
  • Bacteria sticks to food debris in the teeth,causing decay.细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
7 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
8 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
9 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
10 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
11 indirectly a8UxR     
adv.间接地,不直接了当地
参考例句:
  • I heard the news indirectly.这消息我是间接听来的。
  • They were approached indirectly through an intermediary.通过一位中间人,他们进行了间接接触。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  常速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴