-
(单词翻译:双击或拖选)
More than ?20,000 has been stolen from four passengers aboard the doomed1 MH370 flight.
马航失联客机MH370四乘客账户日前被盗走2万多英镑。
Five months after the Malaysia Airlines flight went missing, mysterious withdrawals2 totaling 111,000 RM (?20,916) have been recorded, reports claim.
在马来西亚航空公司MH370客机失联5个月后,机上4名乘客的银行账户中有2万多英镑(11.1万马来西亚林吉特,约合21.5万元人民币)离奇被盗。
A bank in Kuala Lumpur, Malaysia, reported the apparent discrepancies3 in their accounts on July 18, before lodging4 a police complaint, Assistant Commissioner5 to the crime investigation6 department Izany Abdul Ghany revealed.
据马来西亚犯罪调查局副局长埃扎尼透露,吉隆坡的一家银行记录显示,7月18日失踪客机MH370的4名乘客的账户出现明显变动,目前警方已经介入调查。
It comes as the search team prepares to conduct a deep-water search across 60,000 square kilometres of the Indian Ocean.
而此时,MH370的搜救队也已准备在6万平方公里的印度洋海域开展深水搜索工作。
According to reports, the transactions were made on July 18 when money from the accounts of three passengers was transferred to the account of a fourth passenger before it was removed.
据称账户变动发生在7月18日,当天,三名乘客账户的钱先被转移到第四名乘客的账户里,然后被全部取走。
'We are investigating the case as unauthorised access with intent to commit an offence,' Izany said, according to the Mirror. 'We are getting CCTV footage from the bank to identify the suspects involved.'
“这个取款的人未经批准,属于故意作案,目前我们正在调查中。”埃扎尼告诉镜报记者,“我们正在通过银行的闭路电视录像来确认嫌犯身份。”
A source told the New Straits Times: 'We believe the suspect withdrew the money through the fourth victim's account via several automated7 teller8 machines (ATMs) in the Klang Valley.'
《新海峡时报》得到的消息称:“我们认为,嫌犯是在巴生谷用第4个遇难乘客的账户分别在多家自动取款机上将钱取走的。”
Efforts to locate Flight MH370 have spanned more than five months, making it one of the most expensive searches for a plane in aviation history.
MH370失联客机的搜索工作目前已经持续了5个多月,成为航空史上搜索花费最高的飞机。
The Joint9 Agency Coordination10 Centre claims the rescue operation is making 'good progress'.Teams are still scanned a 60,000-square-kilometre area in the Indian Ocean, with a deep-water search planned for September.
联合机构协调中心则表示,搜救行动“进展良好”。搜索队计划在9月份对6万平方公里的印度洋海域开展深水搜索工作。
Flight 370 disappeared mysteriously in March with 239 people on board after diverging11 from its planned route from Kuala Lumpur to Beijing.
今年3月份,原定于从吉隆坡飞往北京的马航MH370客机在偏离行驶路线后神秘失踪。
The airline was widely criticised for its handling of the crisis.
马来西亚航空公司对该事件的处理饱受指责。
In a desperate bid to save face following two major disasters within months, bosses are now considering rebranding the airline.
几个月内接连发生两次重大事故,马航为了挽回颜面,目前正在考虑重塑公司形象。
Officials said they are looking at a number of options to restructure the business which could include changing its name.
马航官方表示,他们正在考虑多种重组公司业务的方案,其中包括更改公司名字。
Among the other changes the Malaysian flag carrier is considering are new routes and expanding out-sourcing to increase profitability.
除此之外,马航也在考虑增加新航线和扩大外包业务量来增加公司盈利。
It follows the death of 298 passengers after flight MH17 was shot down over Ukraine on July 17 and the disappearance12 of flight MH370 on March 8, which was carrying 239 passengers and crew.
继3月8日载有239名乘客和机组人员的马航MH370客机失联后,马航另一架客机MH17又于7月17日在乌克兰上空被击落,造成机上298名乘客遇难。
马航表示也会寻找新的投资者来重建公司业务。
点击收听单词发音
1 doomed | |
命定的 | |
参考例句: |
|
|
2 withdrawals | |
n.收回,取回,撤回( withdrawal的名词复数 );撤退,撤走;收回[取回,撤回,撤退,撤走]的实例;推出(组织),提走(存款),戒除毒瘾,对说过的话收回,孤僻 | |
参考例句: |
|
|
3 discrepancies | |
n.差异,不符合(之处),不一致(之处)( discrepancy的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 lodging | |
n.寄宿,住所;(大学生的)校外宿舍 | |
参考例句: |
|
|
5 commissioner | |
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员 | |
参考例句: |
|
|
6 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
7 automated | |
a.自动化的 | |
参考例句: |
|
|
8 teller | |
n.银行出纳员;(选举)计票员 | |
参考例句: |
|
|
9 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
10 coordination | |
n.协调,协作 | |
参考例句: |
|
|
11 diverging | |
分开( diverge的现在分词 ); 偏离; 分歧; 分道扬镳 | |
参考例句: |
|
|
12 disappearance | |
n.消失,消散,失踪 | |
参考例句: |
|
|
13 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|