英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冬奥会为北京带来更多超级酒店

时间:2015-08-20 00:30来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   After hosting the Summer Olympics in 2008, Beijing was recently picked for the 2022 Winter Games, the first city to organize both events. The last games fueled a major construction boom and offered the Chinese capital a chance to build world-class hotels. Since then, the pace of construction has not slowed much and, despite the recent economic slowdown, more hotels are planned ahead of the Winter Games.

  北京继2008年举办夏季奥运会之后,前不久申办2022年冬季奥运会成功,成为第一个承办冬、夏两会的城市。2008年奥运会给北京提供了修建世界级酒店的机会,掀成一股建设热潮。从那以后,建设步伐并未明显放慢。尽管中国最近经济放缓,但是冬奥会前,就已经计划要筹建更多的酒店。
  There were 68 five-star hotels and a 130 four-star hotels in Beijing at the end of 2014, according to the Beijing Tourism Administration. While skiing competitions will take place in Zhangjiakou, about three hours away, new developments are likely to remain in the center of town.
  据北京市旅游发展委员会(Beijing Tourism Administration)的统计,截至2014年年底,北京有68家五星级酒店和130家四星级酒店。虽然滑雪赛事将在张家口举行,那里离北京有三小时车程,但新的酒店建设项目仍主要集中在北京市中心。
  Bobby Zur, the founder1 of Travel Artistry, a travel consultancy based in Franklin Lakes, N.J., and an authority on Beijing properties, said there is a huge premium2 for hotels built in the center of town. “The traffic is so horrendous3 in the city, and getting around isn’t easy, so the hotels define themselves by what district they are in and what they are close to,” he said.
  Travel Artistry是新泽西州富兰克林湖的一家旅游咨询公司。其创始人鲍比·祖尔(Bobby Zur)是熟悉北京地产的权威人士。他说,酒店建在市中心有个很大的优势。“北京的交通很糟糕,去哪儿都不容易,所以酒店都宣扬自己在哪个地区,离哪些地方近,”他说。
  Here’s a snapshot of some of the main luxury hotels and a preview of what is in the pipeline4.
  下面是一些主要豪华酒店的简介以及建设中酒店的预览。
  Before the Summer Games
  2008年奥运会之前开业的酒店
  The Peninsula, which opened in 1989, was one of the first upscale international hotels to come to Beijing. Long considered the gold standard in the city, the 525-room property, in the shopping district of Wangfujing, is undergoing an extensive renovation5 of its rooms and restaurants. The hotel remains6 open during the makeover, which is to be completed by next summer.
  1989年开业的半岛酒店(The Peninsula)是第一批进驻北京的高档国际酒店之一。它位于王府井购物区,有525间客房,长期以来被认为是该市酒店的金牌标准。这家酒店正在对客房和餐厅进行全面的重新装修,工程将于明年夏天完成。装修期间,酒店仍营业。
  A decade later came the St. Regis, which opened in 1999 in the center of the capital’s diplomatic and commercial district. The property is a short drive from major tourist landmarks7 such as the Forbidden City and Tiananmen Square. And just in time for the 2008 Summer Games, the Park Hyatt, with 246 rooms, opened in the Chaoyang District in the northeast part of town.
  十年之后,1999年,瑞吉酒店(St. Regis)进驻北京市外交和商务区的中心地段。它离故宫和天安门广场等主要旅游景点只有短暂的车程。北京柏悦酒店(Park Hyatt)正好赶在2008年奥运会开幕前开业,有246间客房,位于北京市东北部的朝阳区。
  More Recent Openings
  近些年开业的酒店
  The building boom did not lose its momentum8 after the games. The Four Seasons Hotel opened in late 2012, a 313-room property in the central Chaoyang District. After that came the Rosewood, across the street from the iconic CCTV Tower that was designed by the Dutch architect Rem Koolhass in the city’s business district, also in Chaoyang. The hotel opened in 2014, and marked the Asia debut9 of the Los-Angeles based chain.
  2008年奥运会结束后,酒店建设的势头并没有减弱。2012年底开业的四季酒店(Four Seasons Hotel )位于朝阳区的中心地带,有313间客房。2014年开业的瑰丽酒店(Rosewood)也在朝阳区,对面就是位于商务区的标志性建筑、由荷兰建筑师雷姆·库哈斯(Rem Koolhass)设计的中央电视台新大楼,这是这家洛杉矶酒店连锁集团首次在亚洲开店。
  But the biggest splash belonged to a local brand, with the opening of Nuo Hotel Beijing, the first property of the namesake Chinese luxury hospitality chain. With 438 rooms, and located in the Chaoyang District, the hotel seeks to celebrate Chinese culture and its heritage. The hotel was developed with the help of the Geneva-based Kempinski Hotels and the Beijing Tourism Group.
  但是,反响最大的是一个当地品牌——北京诺金酒店(Nuo Hotel Beijing)。这是中国豪华酒店连锁集团诺金开设的第一家酒店。它位于朝阳区,有438间客房,着力彰显中国文化和遗产。这家酒店的开发得到了日内瓦的凯宾斯基酒店集团(Kempinski Hotels)和首旅集团(Beijing Tourism Group)的协助。
  The high-end hotel scene isn’t limited to big chains anymore. Boutique hotels are also becoming a trend in Beijing, said Austin Zhu, the manager of the Beijing office of the travel company Abercrombie and Kent. One example is the stylish10 Hotel Eclat11 Beijing which opened in 2013 in the Central Business District.
  不再是只有大型酒店连锁集团有能力开设高档酒店。Abercrombie and Kent旅游公司北京办事处的经理奥斯汀·朱(Austin Zhu)说,在北京,精品酒店也正成为一股潮流。比如时髦的北京怡亨酒店(Hotel Eclat Beijing),它于2013年在中央商务区开业。
  What’s Coming Ahead of the Winter Games?
  北京冬奥会之前还会有哪些酒店开业?
  Mandarin12 Oriental has two projects planned for Beijing. The first is its long-delayed flagship property by the CCTV tower. The hotel was first scheduled for 2009 but was devastated13 by a huge fire just months before its planned opening. The Mandarin Beijing is now scheduled to open in the last quarter of 2016 after a complete renovation of the tower building.
  文华东方酒店集团(Mandarin Oriental)在北京有两个酒店规划。第一个是它延期已久的旗舰酒店,在中央电视台的新大楼北配楼里。该酒店原计划2009年开业,但是开业前几个月,大楼被一场大火烧毁。目前计划在大楼全面装修后,于2016年最后一个季度开业。
  Mandarin also announced it would have a second hotel in Beijing. Scheduled for 2017, the hotel will be much smaller, with just 74 rooms on Wangfujing Street, the city’s busiest commercial thoroughfare.
  文华东方酒店集团还宣布,它将在北京开设第二家酒店。这家酒店要小得多,只有74间客房,位于北京最繁华的王府井商业街,计划2017年开业。
  Also in 2017, Bulgari Hotels and Resorts will open its fifth worldwide property in the Embassy District. The 120-room building faces the Liangma River. Nuo is planning a second location in the eastern suburb of Tongzhou, to open in 2019, in conjunction with the opening of Universal Studios.
  宝格丽度假酒店(Bulgari Hotels and Resorts)在北京使馆区修建的全球第五家分店也计划于2017年开业。这家酒店有120间客房,毗邻亮马河。诺金酒店集团计划2019年在北京市通州区东部的郊区开设第二家酒店,与环球影城(Universal Studios)主题公园一同开业。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
2 premium EPSxX     
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
  • You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
  • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
3 horrendous qd8zN     
adj.可怕的,令人惊惧的
参考例句:
  • He described it as the most horrendous experience of his life.他形容这是自己一生中最可怕的经历。
  • The mining industry in China has a horrendous safety record.中国的煤矿工业具有令人不安的安全记录。
4 pipeline aNUxN     
n.管道,管线
参考例句:
  • The pipeline supplies Jordan with 15 per cent of its crude oil.该管道供给约旦15%的原油。
  • A single pipeline serves all the houses with water.一条单管路给所有的房子供水。
5 renovation xVAxF     
n.革新,整修
参考例句:
  • The cinema will reopen next week after the renovation.电影院修缮后,将于下星期开业。
  • The building has undergone major renovation.这座大楼已进行大整修。
6 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
7 landmarks 746a744ae0fc201cc2f97ab777d21b8c     
n.陆标( landmark的名词复数 );目标;(标志重要阶段的)里程碑 ~ (in sth);有历史意义的建筑物(或遗址)
参考例句:
  • The book stands out as one of the notable landmarks in the progress of modern science. 这部著作是现代科学发展史上著名的里程碑之一。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The baby was one of the big landmarks in our relationship. 孩子的出世是我们俩关系中的一个重要转折点。 来自辞典例句
8 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
9 debut IxGxy     
n.首次演出,初次露面
参考例句:
  • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist.在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
  • The actress made her debut in the new comedy.这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
10 stylish 7tNwG     
adj.流行的,时髦的;漂亮的,气派的
参考例句:
  • He's a stylish dresser.他是个穿着很有格调的人。
  • What stylish women are wearing in Paris will be worn by women all over the world.巴黎女性时装往往会引导世界时装潮流。
11 eclat 7kbzV     
n.显赫之成功,荣誉
参考例句:
  • He a diplomat of great eclat.他是个声望显赫的外交家。
  • They gave him more eclat than he really deserved.他并不真得值得他们给他那么多的荣誉。
12 Mandarin TorzdX     
n.中国官话,国语,满清官吏;adj.华丽辞藻的
参考例句:
  • Just over one billion people speak Mandarin as their native tongue.大约有十亿以上的人口以华语为母语。
  • Mandarin will be the new official language of the European Union.普通话会变成欧盟新的官方语言。
13 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   冬奥会
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴