英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

落实两岸领导人会面共识 两岸热线正式启用

时间:2016-01-04 00:15来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   A hotline between the Chinese mainland and Taiwan was officially put into operation on Wednesday, and chiefs of cross-Strait affairs from both sides have used it to speak to each other, said a mainland spokesperson.

  大陆发言人近日宣布,中国大陆--台湾两岸热线于本周三正式启用,双方的两岸事务首长已通过热线完成首次通话。
  During the conversation, both sides affirmed the achievements made in the past year in promoting the development of cross-Strait relations while upholding the 1992 Consensus1, said Ma Xiaoguang with the State Council Taiwan Affairs Office at a press conference.
  国台办发言人马晓光在新闻发布会上表示,在通话中,双方肯定了过去一年在坚持“九二共识”的政治基础上,推动两岸关系和平发展取得积极成果。
  Both sides have been implementing2 the important consensus reached in a historic meeting between Xi Jinping and Ma Ying-jeou last month. Many achievements have been made in this regard, according to the conversation between the office's director, Zhang Zhijun, and Taiwan's mainland affairs chief, Andrew Hsia.
  双方一直在落实两岸领导人习近平、马英九于上月历史性会面中所达成的重要共识。根据国台办主任张志军与台湾方面陆委会主委夏立言的通话,双方在这方面已取得许多成果。
  The mainland and Taiwan agreed to set up a hotline between the chiefs of cross-Strait affairs from both sides during the Xi-Ma meeting in Singapore on Nov. 7.
  设立两岸热线是11月7日两岸领导人在新加坡会面时达成的重要共识。
  "We hope the two authorities will make efforts to maintain and promote peaceful development of cross-Strait relations on the common political basis of the 1992 Consensus in the future, and bring more benefits for people on both sides," Ma said.
  马晓光说:“我们希望未来两部门在‘九二共识'的共同政治基础上,努力维护和推动两岸关系和平发展,为两岸民众多办好事、多福祉。”
  Zhang and Hsia also exchanged New Year greetings during the hotline conversation, according to the spokesperson.
  马晓光称,张志军主任与夏立言主委还在热线通话中互致了新年问候。
  Ma said the hotline will facilitate communication on important cross-Strait issues to enhance mutual3 understanding and trust and maintain a common basis and correct direction for the development of ties.
  马晓光还表示,热线将有利于两岸事务首长就两岸关系发展中的各种重要问题进行沟通,从而增进了解,增强互信,以维护两岸关系和平发展的共同基础和正确方向。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
2 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
3 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   会面
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴