英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中资在好莱坞扮演更大角色

时间:2016-06-07 00:23来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 A young Chinese-US company backed by internet group Tencent and two mainland media firms is to buy control of IM Global, a Hollywood film and TV studio.

一家创办不久、受到互联网集团腾讯(Tencent)和两家中国媒体公司支持的中美公司,将要买下好莱坞影视制片公司IM Global的控股权。
Tang Media Partners, created by Donald Tang, a businessman, has joined CMC and Huayi Brothers to buy the studio from the Reliance group of Anil Ambani, the Indian businessman.
Tang Media Partners是由商人唐伟(Donald Tang)创建的,该公司与CMC和华谊兄弟(Huayi Brothers)联手,拟从印度商人安尼尔?安巴尼(Anil Ambani)旗下的信实集团(Reliance group)收购上述制片公司。
Mr Tang, a former head of Bear Stearns in Asia, is also partnering with IM Global and Tencent to form a TV joint1 venture that will include Reliance and produce and distribute television content.
曾经是贝尔斯登(Bear Stearns)亚洲区掌门人的唐伟,还将与IM Global和腾讯合作,组建一家合资的电视公司制作发行电视内容,信实也将参与。
The two IM Global transactions, with a combined value of about $200m, come as China’s internet and media companies jockey to acquire Hollywood assets. Both Tencent and its local rival Alibaba are increasingly interested in producing content for its platforms.
这两笔总价值约2亿美元的涉及IM Global的交易达成之际,中国互联网和媒体公司正竞相收购好莱坞资产。腾讯和其本土竞争对手阿里巴巴(Alibaba)都对为自己的平台制作内容越来越感兴趣。
This year Dalian Wanda paid $3.5bn for a controlling stake in Legendary2 Entertainment, the Hollywood maker3 of the hit films Godzilla and Jurassic World. In 2014 Hony Capital, the Chinese private equity4 group, and TPG Capital, a US peer, invested in the STX Entertainment Hollywood studio.
今年,大连万达(Dalian Wanda)斥资35亿美元购得好莱坞制片公司传奇娱乐(Legendary Entertainment)的控股权,后者曾出品《哥斯拉》(Godzilla)和《侏罗纪世界》(Jurassic World)等卖座大片。2014年,中国私人股本集团弘毅投资(Hony Capital)联手美国同行TPG Capital,投资于好莱坞制片商STX娱乐(STX Entertainment)。
Taking advantage of the growing two-way flows between Hollywood and emerging markets, such as the Chinese and Bollywood markets, IM Global operates a Beijing office and has handled the foreign distribution of hits in China such as The Mermaid5. Stuart Ford6, who founded IM Global in 2007, will stay on as chief executive.
IM Global在北京有一个办事处,经手中国大片如《美人鱼》在海外的发行,充分利用好莱坞和新兴市场(如中国和印度宝莱坞市场)之间不断发展的双向流动。2007年创立IM Global的斯图尔特?福特(Stuart Ford)将继续担任首席执行官。
If the partnership7 is successful, the China unit could be spun8 off, said people involved in the transaction.
参与交易的几名人士称,如果合作成功,中国业务部门可能被剥离出来。
Mr Tang, who lives in Los Angeles but is originally from Shanghai, has a history of working on Chinese deals in the US entertainment sector9. In 2012 he advised Apollo, the private equity firm, and AMC, its portfolio10 company, on Dalian Wanda’s $2.6bn purchase of AMC’s film theatre chain.
目前住在洛杉矶、但最初来自上海的唐伟,具有协助中资在美国娱乐行业做交易的经历。2012年,他曾在大连万达26亿美元收购AMC连锁影院的交易中,为私人股本公司阿波罗(Apollo)及其所投资的AMC提供咨询。
“To use the China angle to make an investment in a US company is attractive,” said Neil Shen, managing partner of venture capital firm Sequoia11 Capital China. “You need credibility and connections, and Donald has both.”
“利用中国角度对一家美国公司进行投资是有吸引力的,”风险投资公司红杉资本中国基金(Sequoia Capital China)管理合伙人沈南鹏(Neil Shen)表示。“你需要信誉和人脉,而唐伟具备这两者。”
Mr Tang said: “Content will always be king, but international distribution is increasingly important to both Hollywood and China.” Hollywood studios had long relied on international box office receipts, he added.
唐伟表示:“内容将永远为王,但国际发行对好莱坞和中国都日益重要。”他补充说,好莱坞制片厂长期依靠海外票房收入。
James Fong, chief executive of Oriental DreamWorks, told the Milken Global conference in Los Angeles that box office receipts in China — worth $6.8bn in 2015 — would soon overtake those in the US, which were $11bn in North America over the period.
东方梦工厂(Oriental DreamWorks)首席执行官方淦(James Fong)在洛杉矶举行的Milken Global会议上表示,2015年中国票房收入总计68亿美元,很快将赶上美国;2015年北美票房收入为110亿美元。
China’s growing role in Hollywood is likely to result in changes in the way films are marketed, given the expense involved, said Mr Tang.
唐伟表示,考虑到营销开支巨大,中资在好莱坞扮演越来越大的角色很可能导致电影的营销方式发生变化。
“China is very cost-conscious and far more digitally oriented than the US. It relies much more on social and digital media to promote films,” he said. “There is much that Hollywood can learn from China.”
“中国非常注重成本,而且数字化意识远远高于美国。它在更大程度上依赖社交媒体和数字媒体来宣传影片,”他说。“好莱坞有很多地方可以向中国取经。”
China is eager to acquire Hollywood know-how12, especially since Beijing regulates the number of foreign films that can be shown in the country. But under World Trade Organization rules, the quota13 system is supposed to end next year, meaning greater competition for local films.
中国正急于获取好莱坞的运作诀窍,尤其是鉴于北京方面限制国内每年可以上映的外国电影数量。但根据世界贸易组织(WTO)规则,这种配额制度理应在明年终结,这意味着本土电影将面临更大竞争。
“In addition to providing additional capital for its film and television production and financing activities, the transaction gives the studio an impressive circle of strategic and financial partners to facilitate further corporate14 growth,” Mr Ford said in a statement.
“这笔交易除了为公司的影视制作提供额外资本及为各项活动提供资金,还给本制片厂带来令人印象深刻的战略及财务合作伙伴圈子,将推动企业进一步发展壮大,”福特在一份声明中表示。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
2 legendary u1Vxg     
adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
参考例句:
  • Legendary stories are passed down from parents to children.传奇故事是由父母传给孩子们的。
  • Odysseus was a legendary Greek hero.奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
3 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
4 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
5 mermaid pCbxH     
n.美人鱼
参考例句:
  • How popular would that girl be with the only mermaid mom!和人鱼妈妈在一起,那个女孩会有多受欢迎!
  • The little mermaid wasn't happy because she didn't want to wait.小美人鱼不太高兴,因为她等不及了。
6 Ford KiIxx     
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
参考例句:
  • They were guarding the bridge,so we forded the river.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
  • If you decide to ford a stream,be extremely careful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
7 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
8 spun kvjwT     
v.纺,杜撰,急转身
参考例句:
  • His grandmother spun him a yarn at the fire.他奶奶在火炉边给他讲故事。
  • Her skilful fingers spun the wool out to a fine thread.她那灵巧的手指把羊毛纺成了细毛线。
9 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
10 portfolio 9OzxZ     
n.公事包;文件夹;大臣及部长职位
参考例句:
  • He remembered her because she was carrying a large portfolio.他因为她带着一个大公文包而记住了她。
  • He resigned his portfolio.他辞去了大臣职务。
11 sequoia MELyo     
n.红杉
参考例句:
  • The sequoia national forest is at the southern end of the sierra nevada range.红杉国家公园位于内华达山脉南端尽头处。
  • The photo shows the enormous general Sherman tree in California's sequoia national park.照片显示的是加利福尼亚州红杉国家公园内巨大的谢尔曼将军树。
12 know-how TxeyA     
n.知识;技术;诀窍
参考例句:
  • He hasn't got the know-how to run a farm.他没有经营农场的专业知识。
  • I don't have much know-how about engines.发动机方面的技术知识我知之甚少。
13 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
14 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   好莱坞
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴