-
(单词翻译:双击或拖选)
A Russian military aircraft crashed into the Black Sea on its way to Syria on Sunday, and none of the 92 people on board were expected to have survived, according to the Russian defence ministry1.
俄罗斯国防部表示,俄罗斯一架军用飞机周日在飞往叙利亚途中坠入黑海,机上搭载的92人已经全部遇难。
Among those on board the Tupolev-154 were members of the well-known Alexandrov Choir2, who were to perform at Hmeymim air base. From that base, in Latakia province, Russia has flown most of the air strikes that ultimately helped turn the Syrian civil war in favour of president Bashar al-Assad.
搭乘这架图波列夫—154(Tupolev-154,简称图-154)飞机的乘客包括著名的亚历山德罗夫红旗歌舞团合唱团(Alexandrov Choir)的成员,他们此行是为了前往赫迈米姆(Hmeymim)的空军基地表演。从这个位于叙利亚拉塔基亚省(Latakia)的基地起飞的俄军战机,执行了绝大部分空袭任务,最终推动叙利亚内战向着有利于巴沙尔.阿萨德(Bashar al-Assad)总统的方向发展。
The aircraft, which had come from Moscow, departed from Sochi at 5.30am local time after a refuelling stop and disappeared from the radar3 within minutes. By mid-morning the defence ministry said a search mission had spotted4 the wreckage5 and some bodies off the Black Sea coast.
这架飞机从莫斯科起飞,在索契停留加油后于当地时间清晨5时30分再次起飞,几分钟后从雷达上消失。当天上午,俄罗斯国防部称,搜索小组在黑海岸边发现了飞机残骸和一些遇难者的遗体。
Coming only days after Russia’s ambassador Andrei Karlov was shot dead in the Turkish capital of Ankara by a gunman who invoked6 the Syrian city of Aleppo, the crash could again draw attention to Moscow’s military campaign in Syria — not a big topic for public opinion in the country so far.
仅仅几天前,俄罗斯大使安德烈.卡洛夫(Andrei Karlov)在俄罗斯首都安卡拉遭到一名呼喊了与阿勒颇(Aleppo)相关口号的袭击者枪击身亡,此次坠机事件可能再次把人们的注意力吸引到俄罗斯在叙利亚的军事行动上——迄今这并非俄罗斯公众舆论的重要话题。
According to a passenger list published by the defence ministry, the aircraft carried 64 members of the choir, nine journalists, eight soldiers, two other government officials, one aid worker and a crew of eight.
据俄罗斯国防部公布的乘客名单显示,这架飞机上共搭载了64名合唱队成员、9名记者、8名军人、另外2名政府官员、1名援助工作者和8名机组成员。
On the list was Elizaveta Glinka, a prominent aid worker widely known as “Dr Liza”, who was to bring medicines to the university hospital in Latakia. “We hoped for a miracle until the end. She herself was a miracle, a heavenly messenger of virtue,” Mikhail Fedotov, head of the presidential human rights council, said in an obituary7.
名单上包括被广泛称为“丽莎医生”(Dr Liza)的著名援助工作者伊丽莎白.格林卡(Elizaveta Glinka),她此行的目的是给拉塔基亚省的大学医院送药。“我们曾希望最后会有奇迹出现。她本人就是奇迹,是来自天上的美德使者,”总统人权理事会的负责人米哈伊尔.费多托夫(Mikhail Fedotov)在讣告中表示。
Russian media quoted anonymous8 sources as saying investigators9 were focusing on a technical malfunction10 as a potential cause of the crash. But the Kremlin said it was too early to speculate about the cause.
俄罗斯媒体援引匿名消息来源称,调查人员目前对坠机可能原因的调查重点放在机械故障上。但是克里姆林宫表示,现在推断事故原因为时过早。
The Tupolev 154, designed in the 1960s, was the standard aircraft model in civil aviation during the later Soviet11 years and the period after the collapse12 of the USSR. While Russian state carrier Aeroflot has since replaced most Tupolevs with new imported Boeing or Airbus aircraft, the Russian military continues to use many ageing Tupolevs.
图-154机型于上世纪60年代设计,是苏联末期和解体后一段时间内民航使用的标准机型。尽管自那之后国有的俄罗斯国际航空公司(Aeroflot)已经以新引进的波音(Boeing)或空客(Airbus)飞机替换了绝大部分图波列夫飞机,但是俄罗斯军方继续使用很多老旧的图波列夫飞机。
The age of the aircraft could not immediately be confirmed. The defence ministry said it was flown by an experienced pilot. The Tupolev was last repaired in 2014 and had undergone a maintenance check this year.
这架飞机的机龄无法得到立即证实。俄罗斯国防部称,该机的驾驶员经验丰富。这架图波列夫上一次维修是在2014年,今年也进行了维修检查。
The Investigative Committee, the federal government body that probes large and severe criminal cases, opened a criminal investigation13 into the crash — a routine measure.
俄罗斯调查大型和严重刑事案件的联邦政府机构——侦查委员会(Investigative Committee)对此次坠机事件启动了刑事调查,这是一种例行措施。
President Vladimir Putin sent condolences to the families of the victims and ordered Prime Minister Dmitry Medvedev to personally oversee14 a government investigation into the crash.
俄罗斯总统弗拉基米尔.普京(Vladimir Putin)向遇难者家属表达了哀悼,并且命令总理德米特里.梅德韦杰夫(Dmitry Medvedev)亲自挂帅政府调查。
点击收听单词发音
1 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
2 choir | |
n.唱诗班,唱诗班的席位,合唱团,舞蹈团;v.合唱 | |
参考例句: |
|
|
3 radar | |
n.雷达,无线电探测器 | |
参考例句: |
|
|
4 spotted | |
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的 | |
参考例句: |
|
|
5 wreckage | |
n.(失事飞机等的)残骸,破坏,毁坏 | |
参考例句: |
|
|
6 invoked | |
v.援引( invoke的过去式和过去分词 );行使(权利等);祈求救助;恳求 | |
参考例句: |
|
|
7 obituary | |
n.讣告,死亡公告;adj.死亡的 | |
参考例句: |
|
|
8 anonymous | |
adj.无名的;匿名的;无特色的 | |
参考例句: |
|
|
9 investigators | |
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 malfunction | |
vi.发生功能故障,发生故障,显示机能失常 | |
参考例句: |
|
|
11 Soviet | |
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃 | |
参考例句: |
|
|
12 collapse | |
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷 | |
参考例句: |
|
|
13 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
14 oversee | |
vt.监督,管理 | |
参考例句: |
|
|