英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

七岁的叙利亚难民女孩即将出版回忆录

时间:2017-04-26 00:00来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Bana Alabed, the 7-year-old girl whose tweets from besieged1 Aleppo drew the world's attention to the human toll2 of the Syria conflict, will publish her memoir3 this fall.

  在被围困的阿勒颇,七岁的小女孩巴娜·埃伯德的推文使叙利亚冲突的伤亡情况引起了全世界的注意,而今年秋天,她就要出版自己的回忆录了。
  In "Dear World," to be published by Simon And Schuster, Bana will describe her experiences in Syria and how she and her family are adapting to their new life in Turkey.
  这本名为《亲爱的世界》的书,将由西蒙与舒斯特公司出版,巴娜在书里讲述了她自己在叙利亚的经历,以及她们一家人到底是如何适应土耳其的生活的。
  She took to Twitter last week to announce the news to her 369,000 followers4: "I am happy to announce my book will be published by Simon And Schuster. The world must end all the wars now in every part of the world."
  她在上周发了推文,向36.9万名粉丝宣布了这个好消息。“很高兴告诉大家,西蒙与舒斯特公司要给我出书了。世界上每个角落的战争都一定会结束。”
  七岁的叙利亚难民女孩即将出版回忆录
  Bana began tweeting from her war-torn city in September 2016 and soon gathered a global following.
  巴娜是2016年9月在战火纷争的家乡开始发推文的,很快就吸引了来自全球的粉丝。
  "People are dying like flies here I don't know what is next", she wrote in an early message.
  她在此前的推文中写道:“在这里人们就像苍蝇一样,一不小心就死掉了,也不知道下一个死去的人会是谁。”
  Tweeting several times a day, Bana told the world about the frequent air raids, the death of her friends and her dreams for the future, and shared photos of bombed buildings and graphic5 images of those killed.
  巴娜每天都会发几条推文,她会告诉全世界这里频繁的空袭、她朋友的死亡以及她对未来的梦想,她还会发一些被炸毁大楼或是死者的照片。
  She continues to use the social media platform that made her famous to call for an end to all wars and to urge US President Donald Trump6 to take action to save the children of Syria.
  现在她仍在通过让自己出名的社交媒体,来呼吁结束所有的战争,而且她还敦促美国总统唐纳德·特朗普采取行动来拯救叙利亚的孩子们。
  "The only day God will be happy is when we end all the wars in this world", she wrote on April 12. "No more wars. PEACE."
  4月12日她写道:“只有世界上没有战争的那天,上帝才会开心。愿再无战争,世界和平。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 besieged 8e843b35d28f4ceaf67a4da1f3a21399     
包围,围困,围攻( besiege的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Paris was besieged for four months and forced to surrender. 巴黎被围困了四个月后被迫投降。
  • The community besieged the newspaper with letters about its recent editorial. 公众纷纷来信对报社新近发表的社论提出诘问,弄得报社应接不暇。
2 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
3 memoir O7Hz7     
n.[pl.]回忆录,自传;记事录
参考例句:
  • He has just published a memoir in honour of his captain.他刚刚出了一本传记来纪念他的队长。
  • In her memoir,the actress wrote about the bittersweet memories of her first love.在那个女演员的自传中,她写到了自己苦乐掺半的初恋。
4 followers 5c342ee9ce1bf07932a1f66af2be7652     
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
参考例句:
  • the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
  • The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。
5 graphic Aedz7     
adj.生动的,形象的,绘画的,文字的,图表的
参考例句:
  • The book gave a graphic description of the war.这本书生动地描述了战争的情况。
  • Distinguish important text items in lists with graphic icons.用图标来区分重要的文本项。
6 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   叙利亚
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴