英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 中国做大金融开放蛋糕,不再担心“狼来了”(5)

时间:2021-05-26 01:54来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The pessimistic view is that China is, and always will be, the market of the future. The head of a foreign bank in Shanghai describes China's regulatory demands as a "purity test". To obtain licences to operate, banks must have teams of underwriters and risk officers in place, all with the right qualifications. That drives up staffing costs before any revenue is earned. Vanguard, an American asset manager, recently halted plans to launch its own mutual-fund unit in China, citing the time it would take to build up a big presence.

悲观的看法是,中国现在是,以后也一直会是一个“未来市场”。上海一家外资银行的负责人形容中国的监管要求是“纯度测试”。为拿到经营牌照,银行必须已经拥有全部具备相应资质的信贷审批和风险人员团队。这就使得它们在还没有赚得任何收入之时就要付出很高的员工成本。美国资产管理公司先锋领航(Vanguard)最近暂停了在大陆设立自己的共同基金的计划,理由是建立大规模业务会很费时间。

Firms that do make inroads in China may face other headaches. HSBC was long the most successful foreign commercial bank in China. Now it is caught between Beijing and America after being entangled1 in a dispute over Huawei, a Chinese telecoms giant. Banks will need to be skilful2 at managing both their relations with China's government and their portfolios3 to stand any chance of success.

已经进入中国的公司可能会面对其他叫人头痛的问题。长期以来,汇丰银行一直是在中国最成功的外资商业银行。但自从卷入中国电信巨头华为的纠纷后,它就夹在中美之间左右为难。银行既要管理好投资组合,还要处理好与中国政府的关系,才有机会成功。

The giant IPO of Ant, a fintech group, would have been a monument to the power of China's capital markets. Instead, it became a monument to the power of its government. Officials halted it in November, less than 48 hours before trading was due to begin in Shanghai and Hong Kong. Heavy-handed regulatory actions are the most obvious way in which the state exercises control over markets. But there are also two more subtle points of influence.

金融科技集团蚂蚁集团的巨额IPO本将成为见证中国资本市场力量的一座丰碑,最后却成了见证政府力量的丰碑。去年11月,距离在上海和香港启动交易仅剩不到48小时之际,这次IPO被官方叫停。铁腕监管行动是政府控制市场的最明显手段。但还有两个更微妙的影响点。

First, even as the government has pulled back from day-to-day economic management, state-run firms cast a shadow over everyday business. State-owned investment banks may be less capable than foreign upstarts. But most big firms that turn to the capital markets know to give most of their business to state players.

首先,即使政府已经从日常经济管理中抽离,国有企业仍给日常经营蒙上了一层阴影。国有投资银行的能力可能比不上新登场的外资投行,但求助资本市场的大公司多数都知道要把业务大头交给国有企业。

The state is also an investment force to be reckoned with. Government-guided funds, which channel cash to companies in priority sectors4 such as chipmaking, have amassed5 about 9trn yuan in capital, and are growing quickly, according to China Venture, a research firm. "If they choose to compete in a certain area, you know you can't outbid them," says the head of a big private Chinese investment company.

政府也是一股不可忽视的投资力量。据研究公司投中的数据,把资金导向芯片制造等重点行业企业的政府引导基金已经积累了约九万亿元的资金,而且增长迅速。“只要它们决定进入某个领域竞争,你就知道赢不了它们。”中国一家大型民营投资公司的负责人表示。

Second, the state sets rigid6 parameters7 around its markets. This is felt most acutely in foreign-exchange trading because of China's careful management of the yuan. Though it is now easier for investors8 to move money across borders, they still face a host of rules once in China. If foreign firms, for example, do well trading equities9, they typically must take their profits out of the country before reallocating money to bonds. Moreover, there are few currency-hedging tools in the onshore market, a hindrance10 for big investors. Off-shore hedging is possible but expensive.

其次,政府给各个市场领域设置了严格的界限。这一点在外汇交易中感受最强烈,因为政府对人民币的管控尤其细致。虽然现在投资者跨境转移资金比以往容易,但只要是在中国境内,就仍需面对一系列规则。例如,如果外国公司在股票交易中获利,通常必须将收益先转出境外才能把资金重新分配到债市。而且,大陆市场的货币对冲工具不多,这对大投资者来说是个阻碍。虽然也可以离岸对冲,但成本高昂。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 entangled e3d30c3c857155b7a602a9ac53ade890     
adj.卷入的;陷入的;被缠住的;缠在一起的v.使某人(某物/自己)缠绕,纠缠于(某物中),使某人(自己)陷入(困难或复杂的环境中)( entangle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The bird had become entangled in the wire netting. 那只小鸟被铁丝网缠住了。
  • Some military observers fear the US could get entangled in another war. 一些军事观察家担心美国会卷入另一场战争。 来自《简明英汉词典》
2 skilful 8i2zDY     
(=skillful)adj.灵巧的,熟练的
参考例句:
  • The more you practise,the more skilful you'll become.练习的次数越多,熟练的程度越高。
  • He's not very skilful with his chopsticks.他用筷子不大熟练。
3 portfolios e8f0c85d58b4bbb32ca8f22222a8ee54     
n.投资组合( portfolio的名词复数 );(保险)业务量;(公司或机构提供的)系列产品;纸夹
参考例句:
  • Price risk arises in non-trading portfolios, as well as in trading portfolios. 价格风险中出现的非贸易投资,以及在贸易投资组合。 来自互联网
  • How do we fatten our portfolios and stay financially healthy? 我们怎样育肥我们的投资结构和维持财政健康呢? 来自互联网
4 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
5 amassed 4047ea1217d3f59ca732ca258d907379     
v.积累,积聚( amass的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He amassed a fortune from silver mining. 他靠开采银矿积累了一笔财富。
  • They have amassed a fortune in just a few years. 他们在几年的时间里就聚集了一笔财富。 来自《简明英汉词典》
6 rigid jDPyf     
adj.严格的,死板的;刚硬的,僵硬的
参考例句:
  • She became as rigid as adamant.她变得如顽石般的固执。
  • The examination was so rigid that nearly all aspirants were ruled out.考试很严,几乎所有的考生都被淘汰了。
7 parameters 166e64f6c3677d0c513901242a3e702d     
因素,特征; 界限; (限定性的)因素( parameter的名词复数 ); 参量; 参项; 决定因素
参考例句:
  • We have to work within the parameters of time. 我们的工作受时间所限。
  • See parameters.cpp for a compilable example. This is part of the Spirit distribution. 可编译例子见parameters.cpp.这是Spirit分发包的组成部分。
8 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
9 equities 501c457a1f918a4b41824052f5a3f5eb     
普通股,股票
参考例句:
  • These are invested mainly in the OECD bonds and equities. 这些资产主要投资于经济合作及发展组织的债券与股票市场。
  • They are also advantage of the global rebound in equities. 它们还在利用全球股市反弹的机会。
10 hindrance AdKz2     
n.妨碍,障碍
参考例句:
  • Now they can construct tunnel systems without hindrance.现在他们可以顺利地建造隧道系统了。
  • The heavy baggage was a great hindrance to me.那件行李成了我的大累赘。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴