-
(单词翻译:双击或拖选)
The slowdown is moving markets at home—the CSI300 index of large Chinese stocks fell by 4% in the week after August 10th—and abroad.
中国经济放缓正在影响国内的金融市场——8月10日之后的一周,中国大型股票的CSI300指数已经下跌了4%——全球亦然。
The price of iron ore has slumped1 by 21% since the end of last month; copper2 has fallen by more than 5%.
自上月末以来,铁矿石价格下跌了21%,铜价下跌超过5%。
China’s tough stance will also prevent any revival3 of foreign travel.
中国的强硬立场也将阻止出国旅游的复苏。
That is bad news for places like Thailand, which relied on Chinese visitors for almost 30% of its tourist receipts before the pandemic.
这对泰国等地来说是个坏消息。疫情前,泰国近30%的旅游收入来自中国游客。
China’s fight against Delta4 will be costly5. But it is also proving successful.
中国对抗德尔塔毒株的代价将是高昂的。但事实也证明它是成功的。
New local infections (excluding imported cases) dropped to just six on August 16th.
8月16日,本地新增病例(不包括境外病例)降至6例。
The outbreak has started to narrow in scope as well as scale: 134 neighbourhoods remained at risk, by the government‘s reckoning, down from 224 on August 10th.
疫情的范围和规模都开始缩小:根据政府的估算,目前有134个社区仍处于危险之中,比8月10日的224个有所下降。
China has both an unusual ability to contain Delta outbreaks and a strong incentive6 to do so.
中国在控制德尔塔病毒爆发方面有着不同寻常的能力,它也有强大的动力这么做。
It lacks two of the characteristics that have allowed other countries to tolerate an otherwise disturbing rate of Delta infections.
它缺乏其他国家能容忍令人不安的德尔塔病毒感染率的两个特征。
Relatively7 few of China’s people have caught covid-19 in the past.
之前,中国感染新冠肺炎的人相对较少。
As a consequence, few have any natural immunity8 to the disease.
因此,很少有人对这种疾病有天然的免疫力。
And although a respectable percentage of the population has received two jabs (over 55%, according to the government) China’s vaccines9 appear less effective than Western versions.
尽管有相当比例的人接种了两剂疫苗(根据政府的数据,接种比率超过了 55%),但中国的疫苗似乎不如西方的疫苗有效。
The share of China’s population that enjoys some kind of immunity is lower than India’s or even Indonesia’s, according to Goldman Sachs, even though its vaccination10 rate is far higher.
高盛(Goldman Sachs)的数据显示,尽管疫苗接种率较高,但中国享有某种免疫力的人口比例低于印度,甚至低于印尼。
If China were to drop its defences and tolerate the infection rates common in America and Europe, the number of people suffering from severe illness could rise to alarming levels.
如果中国放弃防御措施,容忍像美国和欧洲那样常见的感染率,那么患有严重疾病的人数可能会上升到令人担忧的水平。
China is unusually good at fighting Delta. And it needs to be.
中国在对抗德尔塔病毒方面异常出色。它也必须如此。
Having failed to fail against previous waves of the disease, it is now obliged to succeed again.
在成功应对前几波疫情之后,再一次取得成功也理所当然。
1 slumped | |
大幅度下降,暴跌( slump的过去式和过去分词 ); 沉重或突然地落下[倒下] | |
参考例句: |
|
|
2 copper | |
n.铜;铜币;铜器;adj.铜(制)的;(紫)铜色的 | |
参考例句: |
|
|
3 revival | |
n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振 | |
参考例句: |
|
|
4 delta | |
n.(流的)角洲 | |
参考例句: |
|
|
5 costly | |
adj.昂贵的,价值高的,豪华的 | |
参考例句: |
|
|
6 incentive | |
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机 | |
参考例句: |
|
|
7 relatively | |
adv.比较...地,相对地 | |
参考例句: |
|
|
8 immunity | |
n.优惠;免除;豁免,豁免权 | |
参考例句: |
|
|
9 vaccines | |
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 vaccination | |
n.接种疫苗,种痘 | |
参考例句: |
|
|